Pumpkins & dubbed voices

alice_loves_cats hypercolor99 at hotmail.com
Tue Jun 22 15:30:57 UTC 2004


--- In HPFGU-Movie at yahoogroups.com, "spaebrun" <spaebrun at y...> wrote:
I'd never thought 
> that a voice could make such a difference, but it did. For me, it 
changed the entire feel of 
> the scene. 
> So all you Germans out there, go watch the original, it's worth it. 
And all you others 
> beware of dubbed films in general  (though I think other nations 
are not quite as big 
> dubbers as the Germans - thank God!)

Alice:
The dubbing can make or break a movie. In Hungary, easy comedy and 
stuff intended for children is usually dubbed, while more serious 
films aren't (only later, for the video and TV). 
It's strange but has happened that I like the dubbed version of a 
film better than the original. Mostly it's because I'm not very fond 
of strong American accents in films (I find it slightly more 
difficult to understand). So usually I watch American films dubbed 
and English ones not (even if the film is dubbed, there are 1 or 2 
theatres where the original version is on show). I also have my 
favourite dubbing actors. For instance Hermione's voice I'm totally 
in love with. 
Love, Alice
(I've watched POA 6 times within 10 days - is that a record, or can 
you beat that? 4 times original, twice dubbed, by the way.)





More information about the HPFGU-Movie archive