Pumpkins & dubbed voices
alice_loves_cats
hypercolor99 at hotmail.com
Tue Jun 22 15:30:57 UTC 2004
--- In HPFGU-Movie at yahoogroups.com, "spaebrun" <spaebrun at y...> wrote:
I'd never thought
> that a voice could make such a difference, but it did. For me, it
changed the entire feel of
> the scene.
> So all you Germans out there, go watch the original, it's worth it.
And all you others
> beware of dubbed films in general (though I think other nations
are not quite as big
> dubbers as the Germans - thank God!)
Alice:
The dubbing can make or break a movie. In Hungary, easy comedy and
stuff intended for children is usually dubbed, while more serious
films aren't (only later, for the video and TV).
It's strange but has happened that I like the dubbed version of a
film better than the original. Mostly it's because I'm not very fond
of strong American accents in films (I find it slightly more
difficult to understand). So usually I watch American films dubbed
and English ones not (even if the film is dubbed, there are 1 or 2
theatres where the original version is on show). I also have my
favourite dubbing actors. For instance Hermione's voice I'm totally
in love with.
Love, Alice
(I've watched POA 6 times within 10 days - is that a record, or can
you beat that? 4 times original, twice dubbed, by the way.)
More information about the HPFGU-Movie
archive