NT in Hebrew, camels, needles, and riches
tanwo at hotmail.com
tanwo at hotmail.com
Mon Apr 9 23:00:19 UTC 2001
--- In HPFGU-OTChatter at y..., "Aberforth's Goat"
<Aberforths_Goat at Y...> wrote:
> <chortling with glee>
>
> At last, a chance to get exegetical! (Getting exegetical is very
similar to
> going postal or running amok, only it's less exciting than the one
and more
> time-consuming than the other.)
A man-of-the-cloth? Had to look exegetical up, but once I realised it
was from exegesis ...
>
> - In any case, the possible error in the needle's eye text is a
*Greek*
> issue. _Kamelos_ means camel, _Kamilos_ means ship's rope.
Ah. Apologies to Yael for thinking it was the Hebrew.
However,
> commentators consider this proposal about as probable as ... as ...
er ...
> H/H. First, all three synoptics have the same needle's eye text,
and there
> are no credible MSS which support the alternative reading. Second,
there is
> some evidence that the saying may have been an old semitic standby
(the
> Talmud employs a similar statement, only with an elephant).
>
Shame. I love the idea of scribes altering things for all eternity!
Think of the number of 'errors' (there's a word for it but I forget
what) that have been "proved" in Shakespeare's works!
> - A rendering contextualized for the present readership might
be: "Look
> boys: lawyers are about as likely to end up in heaven as Ginny is
to end up
> in love with Draco." [<innocent look> Well, I had to get HP in there
> *somewhere* didn't I?]
I think Ginny and Hedwig is more likely than a lawyer heading
upwards ...
W
More information about the HPFGU-OTChatter
archive