Question regarding the film

joym999 at aol.com joym999 at aol.com
Thu Jul 5 18:12:42 UTC 2001


--- In HPFGU-OTChatter at y..., Marijose "Díaz" <mdartagnan at y...> 
wrote:
> Mind you, Mexican dubbers are considered as some of
> the best in the world and I really respect and honor
> their work... but I *need* to listen to Rickman
> voicing Snape, for instance. As I told you before,
> English accent is a rarity around here, and I
> personally love it.

I have spent a lot of time in Mexico, and I agree with Altair.  
Although my Spanish is not great, I can understand enough to usually 
make sense of TV.  The dubbed American movies and tv shows I have 
watched in Mexico are a lot more tolerable than the dubbed stuff in 
the U.S.  Here in the U.S. the people they hire to dub things all 
seem to have very deep (male) voices, or very high and squeaky 
(female) voices, with little inflection.  It really bugs me that so 
much movie dubbing goes on, though.  It really is not that hard to 
read subtitles, and you lose so much of the feel of a movie when you 
cant hear the voices, even if they are speaking in a language you 
dont understand.

BTW, where in Mexico do you live?

--Joywitch, who would move to Mexico in a second if she could





More information about the HPFGU-OTChatter archive