Translation and Cultural Issues - UK and US differences
ftah3
ftah3 at yahoo.com
Tue Jan 29 14:03:51 UTC 2002
I'm bringing this from the main list because relevance specifically
to HP, while present, is minor.
Jo Ellen writes:
> > I have never read the original versions, but it irritates me to
no
> > end that the American publishing company assumed that the US
> > population was too ignorant to follow the British slang used in
the
> > original versions. The only reason that I can think of that this
was
> > done is because, statistically speaking, US students are behind
in
> > reading comprehension and other areas when compared to their
European
> > and Japanese counterparts, but that is only my assumption.
Pish posh on that last assumption. It has nothing to do with reading
comprehension and everything to do with exposure to Brit-speak.
> > Considering that the
> > US imports many movies and television programs for children from
> > Great Britain, I can't imagine that most US children have not
been
> > exposed to British slang at some point, so it makes me wonder
what
> > areas of the country, what statistical information, and what age
> > groups were used for this market study?
Any area in the country. To be quite honest, American children have
*not* been overly exposed to British linguistic eccentricities (i.e.
slang), because British film and television aren't incredibly
prevelent over here. In some areas of the country moreso, but
overall the nation's children watch cartoons, sitcoms, action flicks
et al which use US slang. Even British characters in the
aforementioned venues use US slang and linguistic conventions. And
speaking for myself, the only British show my toddler had access to
via educational television was...Teletubbies. And if you know about
Teletubbies you know that by watching that British import my son
wasn't learning proper speech conventions at *all,* much less being
exposed to British speech conventions.
In my opinion, American children *could* have read and enjoyed the
un"translated" version, especially as the changes weren't (imho)
terribly significant. But it's possible that the numbers of kids who
read the Americanized version would have dropped drastically, simply
because kids who don't read much won't stick to something that makes
no sense to them, and in terms of marketing strategy it was smart to
fiddle with terminology at *least* in the first book.
Eloise:
> I think though, that perhaps we do filter out thing we don't
precisely
> understand when for instance seeing a movie (oops, I mean a film)
which we
> can't do when reading. I have no problems with US movies, but do
find that I
> notice anomalies and ambiguities more when speaking directly to
Americans.
> American journalism is something else again, stylistically very
different
> from ours and I find it quite hard-going.
I think you've got a good point. In film, the scene, acting,
context, emotion, et al go to making the words make sense even if
you've never heard them before. Written text doesn't necessarily
have that. Running across the word "bogey" on paper without the
obvious "ew" factor involved might be completely mysterious; but
hearing Ron talk about "bogies" on the Hogwarts train can be ignored
yet the scene is still amusing because of Ron funny expression and
tone of voice.
Eloise:
> Incidentally, when I was ranting to my husband about the change of
title from
> PS to SS, his immediate response was that no-one could be expected
to know
> what a philosopher's stone was anyway. Once I had got over my shock
at his
> ignorance, I thought he had a point, but then since Harry and Ron
have no
> idea either, until Hermione enlightens them, changing the title
seems pretty
> pointless. What is a sorceror's stone, anyway?
> It's a bit like saying that Raiders of the Lost Ark should have a
different
> title as those not conversant with Judaeo-Christian tradition would
not know
> what it was. (Come to think of it, I wonder how many people did go
thinking
> it was Noah's Ark?)
IIRC, the point wasn't that the American audience wouldn't know what
a philosopher's stone was, it was that an American audience might not
get that it was a 'kid's' book about exciting fantasy stuff,
because 'philosopher' sounded so terribly stuffy and unexciting.
It's sort of like the fact that productions for TV movies use certain
key words to target certain audiences; they've done studies which
show that certain title words draw crowds, and others illicit
mediocre to nonexistent audience interest. It's marketing strategy,
and frankly, Scholastic had a very good point when they determined
that "sorcerer" would peak interest far better than "philosopher."
All imho, and like Eloise said in a bit I didn't quote, I hope I
don't tread on any toes....
Mahoney
More information about the HPFGU-OTChatter
archive