The Many Tongues of HP
charisjulia
pollux46 at hotmail.com
Mon Jul 1 22:15:31 UTC 2002
Amy, on the Maurauders' French nicknames:
>Moony=Lunard (obvious)
>Queudver=Wormtail (queue-de-ver, "worm tail")
>Patmol=Padfoot (? "Patte" means pad, but according to my
>dictionary,
>it's used for a rabbit's pad but not for a cat or dog's. Still,
>that
>must be part of it)
>Prongs=Cornedrue (corne is antler--I don't get the rest of the
>etymology)
>
>The verb for "give a nickname" is surnommer, and that's the word
>Lupin
>uses when he says that Lunard is what his friends called him.
Ooh, interesting! I would like to read HP in French. I haven't seen
any French translation in the local bookshops around here
unfortunately, but they do have them in German and I'm saving up at
the moment in a vain attempt to persuade myself that, yes, I * can*
pass my German exam this August.
But, ah, now you've hit on one of my very pet HP--connected peeves.
One thing I'd like to know and maybe someone here can help me? --
is how the various foreign translators coped with things like the
verses in the books. You know, like the Sorting Hat's songs or the
one by the Merpeople. `Cos you see, to be absolutely honest, the
Greek translation does not. Cope. Not much. In fact I'd say it's
utterly failed. IMHO, that is to say naturally :--). But, well, take
the riddle of the Sphinx for example. I don't like the translation.
The rhyming is dubious, the rhythm wobbly and (most importantly) the
clues nonexistent. They were crammed into the two first verses while
the rest is merely decorative, (very bad) poetry. After reading that
passage I was left with the impression that Harry must be, not just
plain bright, but rather a phenomenal * mindreader* for solving that
one. And I wouldn't mind half so much if I hadn't come up with a *
much* better one myself in a matter of five minutes while * brushing
my teeth* one night. I mean it's pathetic. IMHO. Always IMHO.
To be perfectly fair of course, I must admit I haven't actually
bothered to actually * read* the whole of the books in Greek. I never
thought it worth it. I 've leafed through them checking out my
favourite bits and also had endless conversations with Greek friends
who'd read the books translated.
Once I leant my British copy of PS to a friend. The next day she
called me up. "Hello," she said. "The Quidditch balls in English,
they're called Qyaffle, Bludger and Snitch, huh?" "Yeah," I
said. "Why, how are they translated into Greek?"
Pause.
Then "As the the red, the black and the gold balls."
Huh?
And there's a lot more of that. Moaning Myrtle is "Mirtia (a Greek
girl's name) who cries" (does that even properly qualify as a name?)
and the Whomping Willow becomes the "Willow that hits". The final
blow for me came when I discovered the translation for the Marauder's
Map: The "Magic Map". Similarly, Weasley's Wizard Wheezes becomes
the "Magic Tricks of the Weasleys".
The translation as a whole is supposed to be quite good, thought as I
said, I wouldn't know, I haven't read it. But this sloppy handling of
names and rhymes really does get to me. After all, these are the hard
bits. These are the bits where a good translator would show their
worth.
Charis Julia, who doesn't even want to get * started* on Tom Riddle,
who's name, yes, Tom Riddle and * not* Anton Hert and tricky passages
such as the Uranus joke. How did other translator's manage here?
More information about the HPFGU-OTChatter
archive