[HPFGU-OTChatter] Re: Editing literature to conform to current custom
Jennifer Boggess Ramon
boggles at earthlink.net
Tue Jul 2 10:35:52 UTC 2002
At 7:30 PM -0400 7/1/02, Jen Faulkner wrote:
>
>As I understand, this change is based not at all on the meaning of the
>word "gay," but rather on the placement of the song in the movie vs. the
>stage play.
You beat me to this, but you're absolutely correct. I noticed this
when the kids at the school I teach at performed the musical this
past fall, and then I purchased the DVD to show my Spouse (who had
never seen either) the differences.
> -- a similar meaning can be traced
>back at least 20 years earlier, making its first appearance (as a
>possible ad lib?) in a line by Cary Grant in *Bringing up Baby* (1938),
The word "gay" has been used in print to mean "homosexual" since
1935, and a "sexual undesirable" since the mid-1800s (for a while, it
meant a prostitute). I am always amused at homophobes claiming that
the word has been "corrupted" who are clearly Baby Boomers, as the
usage is demonstrably older than they are.
At 9:39 PM +0000 7/1/02, cindysphynx wrote:
>I really don't think the issue is whether you are allowing the N-
>word to acquire some power it doesn't otherwise have by using it. I
>would suggest that the oppression of people with dark skin and the
>ugly usage of this word to facilitate that oppression is what causes
>the word to be terribly offensive and creates its power. Believe
>me, whether you say it or type it is *not* the source of its power,
>and your usage of it will in no way divest it of its considerable
>power to wound. I wish it were that easy.
I think my African-American students would disagree with you, at least in part.
I was _absolutely_ _shocked_ when I heard them tossing the noun in
questions at each other - over and over, in all sorts of contexts. I
finally had to stop class one day and politely request that they not
use it in my classroom - because I was born and raised in
Mississippi, and there were too many people there who used it in its
old sense. The upshot of the discussion was that they felt that
using it among each other really did rob the word of its power to
hurt, for them; when it was decontextualized (not that they'd ever
use those sorts of postmodern terms) like that, it became just
another word that claimed their identity as people of color.
Now, *I* can't use it like that, obviously. Again translating from
their terms into pomospeak, my skin color makes my speech the
oppressor's language when directed at them; the term is not so
decontextualized for them that my (or any other white person)
speaking it wouldn't recontextualize it. In fact, there was some
discussion as to whether Hispanics and Asians have the "right" to the
term or not; the majority opinion was that they had the right to use
the term with each other, but not with African-Americans, at least
not yet, but that it was less offensive for a Hispanic to use it than
an Asian. There was also some question about whether it was okay for
an African-American student who was a first-generation immigrant from
Africa to use it, or whether it didn't belong to them yet. I was
amazed at how much thought the kids put into this when I asked them
about it; on the other hand, they might have been willing to think
about anything other than similar triangles at the moment.
At any rate, to sum up, at least some people of color do use it
precisely to rob it of its power to hurt, and they think it works.
I'm not going to tell them not to use it that way, as that would be
me being the oppressor again, just like I'm not going to let men
dictate to me what "bitch" and "slut" mean when I apply them to
myself or my coven-sisters in neutral or positive contexts.
At 12:57 AM +0000 7/2/02, ssk7882 wrote:
>If the connotative meaning of the word "wizard" had changed in the
>same way that the connotative meaning of the word "nigger" has, then
>I would *certainly* not be bothered by the decision to revise the
>books.
I find this confusing. The meanings of the latter term didn't change
at all; it has always meant meant pretty much exactly what it means
now. The society that uses the language changed; it changed such
that that meaning that became unacceptable.
I find it unlikely that a society that, from ours, changed in such a
way that the current meaning of "wizard" became similarly
unacceptable would have failed to burn the Harry Potter books, so the
question of whether they could be "translated" to not offend such a
society is pretty much moot, IMHO.
--
- Boggles, aka J. C. B. Ramon boggles at earthlink.net
=== Personal Growth Geek Code v0.4 ===
GG++ !T A-- M++s--- g+ B- C- P++++ a- b- h+ her++ E+ N n++ i f+
c++ S%++++&&># D R++ xc++ xm+ xi+ yd++ ys++(-) rt+ ro+ rp++++ rjk<+
ow+++ ofn+ oft++ op++ esk-- ey+ ek+++ pl++ pf++ pe++ U!
More information about the HPFGU-OTChatter
archive