The Sphinx in Spanish
lupinesque
lupinesque at yahoo.com
Wed Jul 3 07:54:14 UTC 2002
Rita explained:
> The riddle:
> First think of the person who lives in disguise,
> Who deals in secrets and tells naught but lies.
> Next, tell me what's always the last thing to mend,
> The middle of middle and the end of end.
> And finally give me the sound often heard
> During the search for a hard-to-find word.
> Now string them together, and answer me this,
> Which creature would you be unwilling to kiss?
>
> The answer:
> spy - d - er = spider
which, I note, needs "translating" for most American accents as well,
as we pronounce the "r" at the end of "spider," hence Harry's "er..."
(which a US author would generally write "uh...") doesn't really match
the sound at the end of "spider."
I bet I'm not the only American child who grew up saying "Errrr..."
whenever she came to "er" in a book, nor the only adult who still has
to shake her head and remembUH it's probably pronounced UH.
Grey Wolf, how did the Spanish translation deal with this? Does the
word for spider end in a sound that's plausibly close to the sound
someone makes while thinking? Or did the clue take another form
entirely? And was the creature being guessed even a spider? (I
really hope so. One of the things I like about this passage is that
the sphinx is giving Harry a clue warning about another obstacle, the
one he in fact encounters next. It made up for the fact that when I
first read the line "Which creature would you be unwilling to kiss," I
was sure the answer would be Dementor, and was a bit disappointed it
was just a random icky creature. Then, wham! turns out to be not just
any icky creature, but the one that's about to chomp Harry.)
Amy
who never tires of translation questions no matter how bored everyone
else gets
More information about the HPFGU-OTChatter
archive