The Sphinx in Spanish

lupinesque lupinesque at yahoo.com
Wed Jul 3 07:54:14 UTC 2002


Rita explained:
 
> The riddle: 
> First think of the person who lives in disguise,
> Who deals in secrets and tells naught but lies.
> Next, tell me what's always the last thing to mend,
> The middle of middle and the end of end.
> And finally give me the sound often heard
> During the search for a hard-to-find word.
> Now string them together, and answer me this,
> Which creature would you be unwilling to kiss?
> 
> The answer:
> spy - d - er = spider

which, I note, needs "translating" for most American accents as well, 
as we pronounce the "r" at the end of "spider," hence Harry's "er..." 
(which a US author would generally write "uh...") doesn't really match 
the sound at the end of "spider."

I bet I'm not the only American child who grew up saying "Errrr..." 
whenever she came to "er" in a book, nor the only adult who still has 
to shake her head and remembUH it's probably pronounced UH.

Grey Wolf, how did the Spanish translation deal with this?  Does the 
word for spider end in a sound that's plausibly close to the sound 
someone makes while thinking?  Or did the clue take another form 
entirely?  And was the creature being guessed even a spider?  (I 
really hope so.  One of the things I like about this passage is that 
the sphinx is giving Harry a clue warning about another obstacle, the 
one he in fact encounters next.  It made up for the fact that when I 
first read the line "Which creature would you be unwilling to kiss," I 
was sure the answer would be Dementor, and was a bit disappointed it 
was just a random icky creature.  Then, wham! turns out to be not just 
any icky creature, but the one that's about to chomp Harry.)

Amy
who never tires of translation questions no matter how bored everyone 
else gets





More information about the HPFGU-OTChatter archive