"Foreign" students at Hogwarts (Cho)
Petra Pan
ms_petra_pan at yahoo.com
Mon May 26 02:38:22 UTC 2003
DrMM, in part:
> Cho Chang is most definatly not
> a Japanese name. The Japanese
> language doesn't have a hard "g"
> sound.
Yours truly asked with tongue in cheek:
> Does 'Chang' have a hard 'g' sound
> in it? <eg>
>
> Though I agree that naming a
> character 'Cho Chang' is not
> likely meant to indicate Japanese
> ancestry, the reason you give
> above is completely not in keeping
> with what we know of the Japanese
> language. I mean, what are the 'g'
> sounds in, say, 'origami' and
> 'arigato' if they aren't hard?
> Take a look at the next to last
> paragraph of this page:
Yomiko, in part:
> I think what Dr.MM was trying to say
> here (Forgive me if I'm wrong) is
> that it's impossible for a Japanese
> word to end in just "g" as "Chang"
> does. See, the "g" in "arigato" and
> "origami" don't exist as "g" on
> their own but as part of the syllable
> "ga". "Arigatou" (it's a long o)
> would be written out in Japanese as
>
> a ri ga tou
>
> and origami is written as
>
> o ri ga mi.
>
> The only letters allowed to exist
> "on their own" in Japanese are
> vowels and the letter "n". Everything
> else is part of a syllable and
> likewise words can only end in a
> vowel or in the letter "n".
>
> Therefore, it's impossible to have a
> surname like "Chang" be Japanese
> because it ends in simply in "g" and
> not a vowel or the letter "n".
> Also, you can't spell "Chang" as it
> is with any of the syllables used
> in the Japanese language. It would
> end up being either
>
> cha n gu (which isn't right) or
> cha n g (which isn't possible in
> Japanese).
Yes, I know the above. However,
someone with less familiarity with the
Japanese language could not have
derived that understanding purely from
the original statement "The Japanese
language doesn't have a hard 'g' sound."
Just wanted DrMM to provide an
explanation of what s/he meant. :)
I am however surprised at the ways both
you and DrMM break up the syllable that
is 'Chang.' Could it not also be simply
'chan' and the essentially silent 'g'
dropped altogether? Because really, the
syllable-closing consonant sound is not
'g' but 'ng' which is closer to 'n' than
a hard 'g.'
Of course, to answer that question is to
continue on the rigmarole that is the
process of transliteration/romanization;
the combination of the letters in 'Cho
Chang' represents only the pronunciation
of the Chinese ideograms, leaving behind
the denotation, connotation and etymology
of the words that make up the name.
Though the written Chinese has been
standardized, the spoken language exists
in numerous dialects. Without knowing
which dialect, it's difficult to pin down
which phoneme the transliteration is
trying to refer to. Heck, even after
identifying the phoneme correctly, there
usually are numerous ideograms with that
same phoneme/pronunciation.
Surely the easiest way to designate a
Chinese name in Japanese would be to
simply go back to the original source and
use kanji. Which kanji would be the
question. This makes me wonder how the
translators of the Chinese versions of HP
grappled with this issue before publishing.
Was JKR presented with the various choices
or did the translators just chose whatever
tickled their fancy? Figuring out the
last name is much easier since only so
many words function as last names. First
names are however essentially unique,
which is to say, in this case, it can be
any word that could sound like 'Cho.'
Petra
a
n :)
__________________________________
Do you Yahoo!?
The New Yahoo! Search - Faster. Easier. Bingo.
http://search.yahoo.com
More information about the HPFGU-OTChatter
archive