Translation of HP again
zanooda2
zanooda2 at yahoo.com
Sun Dec 9 06:59:05 UTC 2007
--- In HPFGU-OTChatter at yahoogroups.com, "dumbledore11214"
<dumbledore11214 at ...> wrote:
> Wellll, I swore that after mysterious dissappearance of
> Professor Sprout from book 7 and Neville becoming professor
> of potions, I am not getting book 7 in russian translation.
Hi, Alla! Sprout didn't disappear from the book altogether, she
disappeared only from one scene, so it was McGonagall who had to say
Sprout's lines instead, poor dear :-).
> I could not resist - Ukrainian cover art was so lovely if nothing
> else :)
I don't like the Ukrainian cover - the artists copied the Trio from
the movies, and that's not right, IMO.
> So far I am not regretting it AT ALL. I cannot comment on
> the quality of translation all together just yet BUT the
> fact that Snape's last name is not spelled almost like you
> would spell **SNOW** in russian and the fact that they are
> not translating the names of the houses makes me feel
> reasonably optimistic, heheh.
I heard from some people living in Ukraine that they are satisfied
with their translation - don't know how close to the truth this is.
At least they only have one translator - in Russia it's always team
work, which I really hate.
Maybe I should buy the Ukrainian book as well, I just don't
understand the language well enough to appreciate the translation,
I'm afraid. French translations seem OK (I only read the first two
books though), at least compared to the russian ones. I wanted to buy
DH in French, but it costs 75 dollars on Amazon - no, thank you :-)!
I was thinking about getting at least one book in Hebrew, but I know
Hebrew probably even less than Ukrainian, so I'm not sure it would be
worth it :-)!
> Oh, and the poetry in the beginning is beatifully translated IMO.
In Russian they just used the already existing translation of
Aeschylus.
Take care,
zanooda
More information about the HPFGU-OTChatter
archive