UK v US language difficulties reply to post from MAIN

zanooda2 zanooda2 at yahoo.com
Sat Jun 30 01:53:24 UTC 2007


--- In HPFGU-OTChatter at yahoogroups.com, "dumbledore11214" 
<dumbledore11214 at ...> wrote:

> I would agree with you that Russian, Ukrainian and Belarussian 
> languages are very close and easy to understand despite some words 
> being different. But I would probably disagree with you that all 
> people can do that.


I personally understand, say, Ukrainian, so much better when I read 
in it, not when I listen to it :-). If I can see how the word is 
written, it's easier for me to recognize it or guess its meaning.


> I think you and myself have no problem understanding both versions 
> because we in school learned british version.


Yeah, exactly, words like jumpers are not a problem for us :-). I 
read HP books in US edition first, so when I met an unfamiliar word 
there, I didn't really know if the word was British or American, as 
for me both versions are equally foreign :-). I usually just look the 
word up, in case I can't figure it out from the context. 

I must say I learned some stuff thanks to HP. For example, I met 
this "black pudding" before in some other books, but I was never 
curious enough to find out what it was, I was quite satisfied to 
understand that it was some food. Well, now I know exactly what it 
is, and believe me, it's not at all what I imagined ... :-).

zanooda


 






More information about the HPFGU-OTChatter archive