UK v US language difficulties reply to post from MAIN
zanooda2
zanooda2 at yahoo.com
Sat Jun 30 01:53:24 UTC 2007
--- In HPFGU-OTChatter at yahoogroups.com, "dumbledore11214"
<dumbledore11214 at ...> wrote:
> I would agree with you that Russian, Ukrainian and Belarussian
> languages are very close and easy to understand despite some words
> being different. But I would probably disagree with you that all
> people can do that.
I personally understand, say, Ukrainian, so much better when I read
in it, not when I listen to it :-). If I can see how the word is
written, it's easier for me to recognize it or guess its meaning.
> I think you and myself have no problem understanding both versions
> because we in school learned british version.
Yeah, exactly, words like jumpers are not a problem for us :-). I
read HP books in US edition first, so when I met an unfamiliar word
there, I didn't really know if the word was British or American, as
for me both versions are equally foreign :-). I usually just look the
word up, in case I can't figure it out from the context.
I must say I learned some stuff thanks to HP. For example, I met
this "black pudding" before in some other books, but I was never
curious enough to find out what it was, I was quite satisfied to
understand that it was some food. Well, now I know exactly what it
is, and believe me, it's not at all what I imagined ... :-).
zanooda
More information about the HPFGU-OTChatter
archive