SS/PS question+something funny
zanooda2
zanooda2 at yahoo.com
Sat Aug 9 00:02:39 UTC 2008
--- In HPFGU-OTChatter at yahoogroups.com, "Geoff Bannister"
<gbannister10 at ...> wrote:
> The usual pronunciation I have heard is 'Alice' - as in Alice in
> Wonderland - followed by 'i-a' with a short i. In other words,
> all the vowels are short. Hope that makes sense!
zanooda:
Thank you, Geoff! Since you've been (all of you guys :-)) so patient
with my questions, I want to give you something to giggle about. These
are some funny translation mistakes from Russian translation of the
DH. Hope you'll find them entertaining (all of you, except for Carol
who already read them :-)). Here goes:
1. Ron describes the symptoms of the spattergroit: "It won't matter
that he [the ghoul] can't say anything, either, because apparently you
can't once the fungus has spread to your uvula".
Translation: "When a person has mushrooms growing on his tongue, he
can't talk much".
2. After stabbing the locket, Ron started to cry and "...wiped his
nose noisily on his sleeve".
In translation he "blew his nose noisily into his sleeve".
3. McGonagall animates the school desks and orders them "Charge!".
In the translation she orders them: "Fire!"
4. About Neville: "Someone had broken free of the crowd and charged at
Voldemort".
Translation: "Someone ... fired at Voldemort".
5. Ron describes how he escaped from the Snatchers: "... I managed to
hit the one holding me in the stomach ...".
In translation: "I bit the one holding me in the stomach".
6. When the DE's were chasing Harry in "The Seven Potters", one of
them "fell back and vanished".
In translation he "fell on his back and vanished".
7. "Scrimgeour remains shut up in his office all day".
Translation: "Scrimgeour remains silent all day".
8. Harry says that the DEs probably stuffed Mad-Eye's body
somewhere, meaning that they hid it.
In translation Harry wonders whether they stuffed the body *with
something*, like in "stuffed animal".
More information about the HPFGU-OTChatter
archive