Book recommendations?
Miles
miles at martinbraeutigam.de
Fri May 9 21:34:12 UTC 2008
Carol wrote:
> To be clear, I meant that the Bible is an important cultural influence
> on all of Western culture, and the King James translation is
> particularly influential in English-speaking countries. I certainly
> didn't mean to exclude other important translations! Unfortunately,
> many of us on this list don't read German, so we can't read the German
> translation despite the importance of Martin Luther to the Protestant
> tradition, but we can all read English and consequently appreciate the
> beauty of the King James translation.
Miles
I took no offence or whatever, I didn't doubt your intention in the initial
post.
But I think your point brings us to a very important issue: Translation of
literature.
While bible translations are in the scope of many scientists, who try to
understand words, text history and so on, the quality of the translations of
works of fiction is quite often questionable.
About two or three years ago, I began to (re)read Agatha Christie novels.
After reading them in German many years ago, I read them in English now -
and these are quite different books. The German translations are awful. The
publisher who bought the rights is a bad one, known for cheap books (in
terms of both paper and text). They translate the plot alright, but they do
not even try to catch the language, the irony, or the wording - and that
really is a pity.
Not really bad: the Harry Potter translations. But still it doesn't feel
"right" for me to read the one German translation (GoF) I have. The problem
with Rowling are the many puns that are difficult, if not impossible to
translate. For example, to make "I am Lord Voldemort" work, the translator
renamed Tom "Vorlost" Riddle (don't ask, that's not a name).
What you need is a really good author as a translator. Only few of them do
translate - not least because the payment is poor. I don't know about
translator fees in the UK or US, but when I once read about what they get
here in Germany, I didn't know whether to laugh or cry. There are few
exceptions. German Nobel prize winner Heinrich Bll translated The Catcher
in the Rye, famous Austrian poet Erich Fried translated many Shakespeare
plays (keeping them very ... juicy). But most translators aren't authors of
own fiction at all.
> Carol, who thinks that new languages should be taught to children of
> six or seven, whose brains are more receptive than those of teenagers
> to that sort of learning
Right you are. That seems to be the only realistic way to really let them
enjoy literature of other part of the world - not the only advantage of
knowing more than one language, but not the least.
Miles, who started his second language English much later (aged ten) and
still has to work on it, and misses a third language very much (I do not
count Latin...)
More information about the HPFGU-OTChatter
archive