"Nice and" expression question.

potioncat willsonkmom at msn.com
Sat Jan 3 04:15:21 UTC 2009


 "zanooda2"  wrote:
snip 
> The "nice and" expression is used a few times in the HP books, for
> instance, Ollivander likes to use it while describing wands. So 
what,
> for example, "nice and supple" (Harry's wand) means? Is it "very
> supple", or "pleasantly supple", or "supple enough", or something
> else? How do you guys understand it when you read it? How would you
> translate it into another language? I would appreciate any advice,
> off-list is OK. Thanks!


Potioncat:
I agree with Geoff and Carol. (maybe others too, but I remember 
theirs)

Depending on the context around Ollivander's comment, I'd go with 
very supple or pleasantly supple. Better, keep it simple and just 
translate as supple. I think trying to translate "nice and..." too 
closely could make the translation ackward.

I can only think of positive traits associated with "nice and..." 
while "good and..." can be used to intensify negitive trais. it's 
possible to be "good and mad" or "good and mean" or "good and drunk" 
which would be very mad or very mean or very drunk.

(This may be a red-neck thing)

Potioncat, wondering why the theme song to the "Beverly Hillbillies" 
is running through her head. It's good and loud, too.





More information about the HPFGU-OTChatter archive