Mould-on-the-Wold
Debi
joeydebs at yahoo.com
Sun Jul 5 18:23:21 UTC 2009
Zanooda:
<snip>
>
However, in one translation I met "Wiltshire" changed to some invented word, which enraged me to the point of throwing the printout across the room, LOL.
>
Somehow it wouldn't surprise me if the translators thought "Wiltshire" was invented given the comparative small size of the country (though I'd assume they'd check!). :P Can you remember what they translated it to?
In the idea of vastly different translated names I have encountered some in real life where names are completely unrecognisable. A good example is "Caersallog" which is the Welsh name for my home city, Salisbury. The Wiki page said something about "exonyms" (though given that even in translation they ought to be trying to retain the British flavour...?) - a name for a place that is not used within that place by the locals or in the offical langauge of state or local languages. I doubt this really applies here thought.
~Debi (from Wiltshire!)
More information about the HPFGU-OTChatter
archive