Mould-on-the-Wold

zanooda2 zanooda2 at yahoo.com
Mon Jul 6 03:32:08 UTC 2009


--- In HPFGU-OTChatter at yahoogroups.com, "Carol" <justcarol67 at ...> wrote:

> However, the names of the textbook authors, such as 
> Arsenius Jigger, are clearly intended as linguistic 
> jokes and should, IMO, be translated.


zanooda:

This is very difficult to do, because the new name should convey the meaning, but also still sound English, or at least foreign, not Russian...


> Carol:
 
> Place names like "Mould on the Wold" should perhaps be 
> translated for sound effects rather than meaning, with 
> "on the" translated literally and the first and last 
> words rhyming.


zanooda:

This is also tricky, because, don't forget, we have cases in Russian, so even the rhyming words will have different endings in a name like this one, because of the "on the" :-). In short, I'm glad that this is not some important name and that it doesn't matter much how it comes out in translation... :-).






More information about the HPFGU-OTChatter archive