<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content="text/html; charset=iso-8859-1" http-equiv=Content-Type>
<META content="MSHTML 5.00.2314.1000" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<BLOCKQUOTE 
style="BORDER-LEFT: #000000 2px solid; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 0px">
  <DIV><TT>Wotan wrote:<BR><BR>> And on the subject of Hebrew, I remember 
  somebody once telling me <BR>> that if you make a minor change to the 
  following in Hebrew -<BR>> <BR>>   It is 
  easier for a camel to go through the eye of a <BR>> needle ... 
  (Matthew)<BR>> <BR>> (like changing an 'i' to a 'j' in written English) 
  you end up with -<BR>> <BR>>   It is easier 
  for a ship's rope to go through the eye of a <BR>> needle ...<BR>> 
  <BR>> Does that sound plausible?<BR><BR>Yael can answer that, but I'll 
  answer the implied Biblical <BR>interpretation question (i.e. is this what 
  Matthew really meant?):  he <BR>didn't write in Hebrew, but in 
  Greek.<BR><BR>Amy Z</TT></DIV>
  <DIV><TT></TT></DIV></BLOCKQUOTE>
<DIV><TT>Actually, I can't answer that one accurately. I can't think of any two 
similar words in Hebrew that would mean 'camel' and 'ship's rope'. I asked 
people around, but they made fun of me *sulks*. Anyway, since vowels are rarely 
used in Hebrew, and pronouncing a word correctly is mainly a matter of knowing 
the word and its context, it is possible to turn the word 'camel' into various 
other words such as: retaliator, reward,withdrawal, the third letter of 
the Hebrew alphabet and so on. Take your pick. It is highly possible that there 
are some obscure words I've missed.</TT></DIV>
<DIV><TT></TT></DIV>
<DIV><TT>Sorry, yael</TT></DIV></BODY></HTML>