PoA in French
blaise_42
blaise_42 at yahoo.com
Mon Aug 14 15:26:00 UTC 2000
Original Yahoo! HPFG Header:
No: HPFGUIDX C6838
From: blaise_42
Subject: PoA in French
Date: 8/14/00 11:26 am (ET)
Just got back from Quebec and as a true HP fan ought, I purchased a copy
of PoA in French there. To my great surprise, a lot of the names were
different. I don't know if this is common knowledge and I'm just the
last one in on the secret, but I never knew that Hogwarts was Poudlard
in French. Here are some others.
Pre-au-lard (Hogsmeade)
Gryffondor, Serdaigle, Poufsouffle et Serpentard
Chemin de Traverse (Diagon Alley)
les Moldus (Muggles)
Messieurs Lunard, Queudver, Patmol et Cornedrue (MWPP)
Drago Malefoy
Pattenrond (Crookshanks)
Croutard (Scabbers)
Madame Bibine (Hooch)
Madame Pomfresh (Pomfrey)
Miss Teigne (Mrs Norris)
Neville Londubat
Pitiponk (Grindylow)
le Vif d'or (Snitch)
L'Eclair de Feu (Firebolt)
Detraqueur (Dementor)
And one that really surprised me. Rogue. As in, Severus Rogue. Are there
any native French speakers out there who can tell me why the translators
changed 'Snape' to 'Rogue'?
The names of the other main characters have been kept the same. Sirius
is still Sirius Black and not Sirius Noir, though Oliver Wood became
Olivier Dubois.
Please note that I can't seem to make my keyboard type accents, so they've
all been left out. I hope this doesn't trouble French speakers too much.
What other ways have the names in HP been translated? Anyone out there
know the German or Italian or Spanish or any other language? I'd love
to see!
~Blaise.
More information about the HPforGrownups-Archives
archive