[HPforGrownups] Re: French versions
Sheryll Townsend
s_ings at yahoo.com
Tue Apr 17 04:02:01 UTC 2001
No: HPFGUIDX 16966
--- Gaynor Thomas <gaynor at cheerful.com> wrote:
> --- In HPforGrownups at y..., Sheryll Townsend
> <s_ings at y...> wrote:
>
>
> > Interesting, I have the same edition. Could there
> be
> > more than one version in French? Mine is copyright
> > 1998 for the translation. Is yours a more recent
> > translation, I wonder? The scenes in question are
> on
> > pages 52 and 53 of my book.
>
> Mine is also copyright 1998. But there is also a
> note saying Harry
> Potter names etc. are copyright and trademark to
> Warner Bros. c2000.
> Perhaps mine is a revised edition?
>
> >
> >'Je veux tout le monde
> >
> <snip French>
> >
> >sans pulveriser un extraterrestre sur son
> ordinateur."
> >
> > How does this read in your version?
> >
>
>
> "Je veux que tout le mode pret a partir dans cinq
> minutes. On s'en
> va. Emportez simplement quelques vetements, et pas
> de discussion!
>
> Il paraissait tellement menacant, avec sa moustache
> degarnie, que
> personne n'osa plus faire un geste. Dix minutes plus
> tard, apres
> avoir arrache les planches qui condamnait la porte,
> ils monterent
> dans la voiture qui fonca vers l'autoroute. Dudley
> pleurnichait a
> l'arriere, a cause du coup que son pere lui avait
> donne sur la tete
> pour les avoir retardes en voulant a tout prix
> emporter sa
> television, son magnetoscope et son ordinateur dans
> son sac de sport.
> Ils roulerent, roulerent, roulerent. La tante
> Petunia elle-meme
> n'osait pas demander a son mari ou il comptait les
> emmener. De temps
> a autre, l'once Vernon faisait demi-tour et
> repartait dans la
> direction opposee.
>
> On va les semer, on va les semer, marmonnait-il.
>
> Ils roulerent ainsi toute la journee sans prendre le
> temps de
> s'arreter pour boire our manger quelque chose. A la
> tombee du jour,
> Dudley poussa de longs hurlements. Il avait faim, il
> avait rate cinq
> emissions de television qu'il tenait absolument a
> voir et il n'avait
> jamais passe autant de tmps sans pulveriser un
> extraterrestre sur son
> ordinateur." (p46/7)
>
>
> I've looked up my English version of PS and it's
> about as close as
> you can get to the original English.
>
> About a year ago, I did hear that the French
> translations weren't
> very good, so I resisted buying them. When I did buy
> them, (at least
> PS and PoA), I was surprised to find the
> translations better than I
> had expected. Perhaps they rushed out a translation
> of PS in 1998 and
> then revised it in a later edition - the one
> Florence and I have
> bought.
>
> Have you found many other omissions from the text? I
> haven't read all
> of PS in French yet, but I've read PoA in its
> entirity, and apart
> from the odd word, it's close to the original.
>
> Gaynor
>
Your version is obviously closer to the original
English text than mine. If it's a later version, I
wonder why there's no note as to it's being different
from the original translation (that's the library
technician in me, nitpicking the details!). I've run
across a few other parts where they've omitted bits
and pieces. That was just the only one I could think
of without digging up my notes. I'm up to Chapter 6 in
my comparison and have about 10 pages of omissions and
just plain poor translating. I'll send you a copy of
what I find, if you're interested (of course I have to
get my handwritten notes onto the computer first!).
Sheryll
=====
"Do not meddle in the affairs of dragons, for thou art crunchy and taste good with ketchup."
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Yahoo! Auctions - buy the things you want at great prices
http://auctions.yahoo.com/
More information about the HPforGrownups
archive