Newbie + translation questions

Cai Hui sprsun at yahoo.com
Fri Jun 15 09:09:57 UTC 2001


No: HPFGUIDX 20877

Hi, I've just subscribed to the list for a couple of days. And I
think I should do a bit of introduction before asking questions.

I'm a 25 year old Chinese fan of the Harry Potter who lives in
Beijing. I bought the Chinese translations last November when
the first three books came out. And got addicted instantly.
Later I asked a friend of mine to buy the English versions when
she's in US. Unfortunately she didn't get PoA, which is just
my favourite one (because I have this huge crush on Lupin)!
Now I have to wait for another friend to go to the States. :(

Anyway, I could spot some mistakes in the Chinese translations
even without reading the English version, but I still have a few
questions related with translation. I hope someone is kindly
enough to answer them!

1. Has anyone ever addressed Lupin by his first name? In the
Chinese translation I have everyone is calling him Lupin and that
just doesn't look right. Surely Dumbledore would at least call him
Remus? How about Snape? Lupin always calls him Severus!

2. At the end of PoA, after Sirius has escaped with Buckbeak, Snape
is furious. In my Chinese translation, Fudge suggested that Sirius
escaped by *transfiguration,* and Snape answered no one could
transfigure in the castle. This is really weird because we've seen
both McGonagall and Sirius transform in the castle! Is it an
inconsistency or a translation mistake? (I'm inclined to believe
the latter.)

3. When Harry tells Lupin that the thing he fears most is not
Voldemort but the dementors, does Lupin say "I'm impressed"
(my guess)? My translation goes something like "I remember"
and that doesn't make sense to me!

4. Does Prof. Trelawney know that Lupin's a werewolf? That
conversation she has with McDonagall in the Xmas dinner table
reads like she do


More information about the HPforGrownups archive