HP Translations

Alexander lav at tut.by
Fri Jan 25 21:40:09 UTC 2002


No: HPFGUIDX 34068

  Greetings!

  (Don't know if it will hit the HPforGU - maybe it's for
OT-Chatter... let's pray for best :)

  It has occurred to me today, when I finally finished an
English translation of my favourite Russian sci-fi book,
just how _different_ translation is from the original. Hey,
the line, the characters, _everything_ was the same, still
it has created *entirely* different impressions.

  Now that I can only live by hope to read HP series in
English original, I have a question - has anybody here read
the books in different languages (English included, of
course)? Was there any difference (emotional, subjects
stressed differently, all those stuff)?

  It is especially interesting if someone has read HP in
English FIRST and only then in some other language (that is,
original first, copy second), because as my experience with
English originals shows, if you have read copy first, it
influences your reading of the original a lot.

Sincerely yours,
Alexander Lomski,
(Gryffindor/Slytherin crossbreed),
who is now in "books must be read in their authors language"
camp for the rest of his life...

    - We have nothing but faith and love. But it's very much
      when there's nothing but hatred and despair around.
        Sunny Kitten.
        (Sergey Lukyanenko, "The Boy and the Dark").






More information about the HPforGrownups archive