Ferret scene - Translation - GF schedule/mixed-House classes
Amy Z
aiz24 at hotmail.com
Sun Jan 27 11:15:38 UTC 2002
No: HPFGUIDX 34148
Fiat Incantatum wrote re: McGonagall:
>The only thing she protests about is the transfiguration itself, saying
>that they don't use transfiguration as a punishment, they give detentions
>instead. I really don't get the idea that the bouncing is the issue. At
>least, if it *was* the issue, it seems to be something that needs to be
>read
>in, rather than being specifically stated. It would make sense, but I
>still
>get the idea that it's the transfiguration magic that disturbed McGonagall
I agree, and I think it's a bit of a joke on JKR's part: this kid is being
slammed against the floor repeatedly and McGonagall's chief concern is that
he's been turned into a ferret.
I've never been able to laugh at the scene ("squealing in pain," etc.
<shudder>) , even though it does not incline me to believe anything nice
about Malfoy, such as that he missed Harry on purpose. I can feel sorry for
him without thinking any better of him.
Tabouli wrote:
>From these I've seen a few illustrations of managing wordplay jokes in
>translation. One way is to translate directly and
>put in a footnote (NB: In the original English, this sentence is a play on
>words, where
>Uranus=your anus), another is to try to come up with a wordplay joke along
>the same lines in the
>language of translation (preferable, surely)
Hmm, not necessarily preferable, IMO. With a joke as old and, frankly,
adolescent as Uranus, sure, but with brilliant wordplay like Carroll's (and
other cases of JKR's), I can't help feeling the reader of a translation is
being shortchanged with this approach, even if the translator almost matches
his/her linguistic talent. All in all, I'd prefer both: come up with one's
own version and provide a footnote explaining the original.
I have got to get the French HPs.
Barb corrected the GF schedule:
>Actually, we also know that Care of Magical Creatures is shared
>(Gryffindor and Slytherin).
D'oh! I knew that.
>Also, since Hermione is the only
>Gryffindor in her year taking Arithmancy, there must be students
>from other houses in that class as well.
That gets into the vexed question of how many Gryffindors are in Harry's
year, which I won't touch. But it is also possible that Arithmancy is a
course students may begin in 3rd, 4th, 5th, 6th, or 7th year, in which case
Hermione might have been the only Gryffindor 3rd year to take it when she
began, but be in with Gryffs of other years. (Also, there are the two
invisible Gryffindor girls, in whom I believe as an article of faith in
Saint Jeralyn--interested folks, see the Lexicon
http://www.i2k.com/~svderark/lexicon/hogwarts_students.html#Gryffindor
girls).
I reckon the same as you, though, that it's a mixed group. We know Ernie
was taking Muggle Studies (PA 12).
>I also believe that sometimes Divination has been referred to
>as "Double Divination," so at those times one can assume that it
>will take up the amount of time that two classes would usually use.
It's double on Mondays in GF (first page of chapter 13); it's inconclusive
whether it's also double in its Tuesday meeting. Actually, now I'm trying
to figure out how I even know it meets on Tuesdays . . . drat drat drat,
misplaced the folder with the timeline notes, but it's here somewhere.
LOONily yours,
Amy
-------------------------------------------------------------
"As-tu tue le Jaseroque?
Viens a mon coeur, fils rayonnais!
O jour frabbejais! Calleau! Callai!"
Il cortule dans sa joie.
-from the amazing Frank L. Warrin's translation
of Jabberwocky (N.B. that he wisely surrenders
the rhyme scheme, though not the meter, in order
to have more latitude in creating great wordplay)
-------------------------------------------------------------
_________________________________________________________________
Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com/intl.asp.
More information about the HPforGrownups
archive