Translation and Cultural Issues - UK and US differences
jrober4211
midwife34 at aol.com
Mon Jan 28 14:03:34 UTC 2002
No: HPFGUIDX 34192
--- In HPforGrownups at y..., "tangawarra1" <rachrobins at h...> wrote:
>
> anyway - I'm just interested in others' perspective on this - do
big
> HP fans prefer one version over another??
>
> rachel
>
>I have never liked the character Madam Pomfrey because I thought she
was a poor stereotype for a "nurse" and provided a poor role model
for nursing in general. I was corrected by an english person who told
me that in the original UK version, Madam Pomfrey is called "matron"
which may or may not be a nurse employed by the British school
system. Someone in the American publishing company thought for some
reason that Americans would not see a difference between "matron"
and "nurse" when there actually is a big difference in the role and
duties provided.
I have never read the original versions, but it irritates me to no
end that the American publishing company assumed that the US
population was too ignorant to follow the British slang used in the
original versions. The only reason that I can think of that this was
done is because, statistically speaking, US students are behind in
reading comprehension and other areas when compared to their European
and Japanese counterparts, but that is only my assumption. I am sure
that the American publishing company must have done market studies
before hiring someone to go through the text and change certain words
so that they would be familiar to US children. Considering that the
US imports many movies and television programs for children from
Great Britain, I can't imagine that most US children have not been
exposed to British slang at some point, so it makes me wonder what
areas of the country, what statistical information, and what age
groups were used for this market study?
Jo Ellen
More information about the HPforGrownups
archive