French Names (Padfoot)
lupinesque
lupinesque at yahoo.com
Fri Jun 28 16:54:32 UTC 2002
No: HPFGUIDX 40530
Alley wrote:
> I never knew that actual names were translated too. I find it
>interesting because we often have to search for meaning within
>words that may be striclty in English or have derivitives from other
>languages, or other (e.g. mythical) implications. To translate words
>that aren't necessarily crystal clear to begin with seems odd.
Ah, we were just talking about this on OTC, but I guess it was
getting a bit too on-topic <g> so I'll bring it here. Over there,
Mercia wrote:
> > I'm intrigued by the way, thinking about how things might be
> > traslated, with what they do with Moony, Wormtail, Padfoot and
> > Prongs
and I tried to answer but couldn't sort out the word for Padfoot,
Padmol. I hadn't read quite far enough; the next page gave me the
clues I needed, the words "un molosse" (hound, large dog) and "une
patte" (dog's paw). So: Pat-Mol, =something like "Dogfoot."
I think the translators are right to work with the names for exactly
the reason that they do contain puns or allusions that are
important. It is never possible to translate all such levels of
meaning, playing on English words as they do, but Patmol is an
example of the translator giving it a shot.
Amy Z
who thinks translating "Wow, Hermione!" as "Hou, là, là, Hermione!"
makes it sound as if she's sent Harry a nude photo of herself instead
of a Broomstick Servicing Kit
More information about the HPforGrownups
archive