Britishisms, swearing
random_monkey0_0
ntg85 at prodigy.net
Sun Jun 30 00:17:38 UTC 2002
No: HPFGUIDX 40576
sarah28962000:
> Just wanted to add my two cents about the American/British versions
-
> I have only read the American version of all four books, but it
seems
> to me that some words are "translated" sometimes and not others -
for
> instance, Quidditch is played on a "field" most of the time, but I'm
> sure I remember stumbling over the word "pitch" at least once (by
the
I've noticed that, too. It stumped me the first time I realized that
measurements were in the american system. In my youthful naivete, I
thought that the american books were "direct ports" with no changes.
There aren't any really major ones, but I still wish they would've
left some alone, or at least picked which ones thay translated more
carefully... I think it gives the books so much more flavor with the
British slang, and besides, it's a real-life example of that
context-clues stuff our teachers drilled into us!
One thing that interested me... Unless I'm mistaken, there wasn't any
swearing at all in the books until the fourth one. I know before that,
there was mudblood, but that has little significance to us, and people
toss it around here like it was nothing; Ron said something once that
made Hermione gasp "Ron!" but that's implying a curse, not saying one.
But in the fourth book... Well, I didn't keep count, but I know Bill
said, "Noone gives a damn what I look like..." and Ron said "Damn,
it's [potions] still with Slytherin" (And Hermione made no comment on
that one). I believe there was one other... Don't remember it off hand
though.
One final question: Is "bloody" a British swear word or not? I've
heard it both ways.
The Random Monkey, who has *finally* finished clearing out her room
and can get back to the important stuff... Crochet!
More information about the HPforGrownups
archive