[HPforGrownups] Name meanings: Arabella Figg
eloiseherisson at aol.com
eloiseherisson at aol.com
Tue Sep 17 10:41:40 UTC 2002
No: HPFGUIDX 44090
Eloise, hearing a commotion from the classroom she is passing, finds Richard
(whose nerves I am becoming quite concerned about) bouncing a ferret on the
floor. Brandishing her wand and transforming the ferret back into an
indignant Richelle, she demands an explanation: [That's it. I'm not really
TBAYing, I just couldn't resist the image!]
Richard:
> Briefly, it all hinges on the meaning of "bella". Expanding on (and
> cleaning up) what I said last time, it does NOT mean "war" - it is a plural
>
> accusative, and means "wars'" (note apostrophe, ie "belonging to the wars",
>
> or "of the wars"). In effect, insisting on using that particular word
> origin would establish a meaning for Arabella of "refuge of the wars", or
> more descriptively, if literally meaninglessly, "the place where the wars
> are safe".
Eloise:
Sorry, Richard. I'm confused. I've read the above passage several times,
mindful of the last time I jumped in on a thread only to find I'd misread a
sentence (I think it was Richelle's as it happens).
The accusative case indicates that the noun in question is the *direct
object* of a verb. It is the *genitive* case which indicates possession.
In the case of bellum which, if memory serves, is second declension neuter,
the genitive plural ("wars' ") would be bellorum, wouldn't it?
'Bella' could be either nominative, vocative or accusative plural. But not
genitive. If it is accusative, we cannot translate it with an apostrophe...
Can we?
If 'bella' is a noun, rather than an adjective, the combination is as you
say, meaningless: the juxtaposition of two nouns unconnected in any
meaningful way by case.
> <>
> The basic, principal meaning of "bella" is a female nominative singular
> adjective meaning "beautiful"; "ara" is a female nominative singular noun
> meaning "altar", "sanctuary" or "refuge". I leave as an exercise for the
> reader to work out what it might mean.
And this, before you find reason to disagree with me again, is exactly what I
said too, the last time round.
*If* we are to derive Arabella this way, which I don't think we should!
But I don't see that in isolation, the adjectival meaning is any more basic
than the nounal one. My Latin primer was full of 'bella'!
Be fair to Richelle. She does realise that her etymologies are considered
fanciful by Latinists (you do, don't you?) - hence banging her head on her
desk.
OK. On to Richelle's post:
Time for a brief lesson in basic Latin, I feel. (My Latin doesn't go much
beyond basic!)
Richelle:
>Okay, perhaps I am a complete idiot, and perhaps incapable of reading a
>Latin dictionary properly but here is what my dictionary tells me:
>bellatrix (which I don't like using, as the a is a long a sound, not short):
>female warrior
>bello: wage war
>bellum: war; combat; fight
>belli: at the wars
>No apostrophes in sight.
Eloise:
No, there aren't. The problem is that Latin nouns and adjectives decline in a
way that many (?most - unlike you, I'm not a linguist) modern languages
don't. Latin dictionaries assume knowledge of this. There are a number of
different declensions, with variants according to the gender of the word.
Bellum which, as I have said, is a neuter noun of the second declension, goes
like this:
singular plural
Nominative bellum (a war) bella
vocative bellum (o war!) bella
accusative bellum (a war) bella
genitive belli (of a war) bellorum
dative bello (to or for a war) bellis
ablative bello (by,with or from a war) bellis
Richard:
> The basic, principal meaning of "bella" is a female nominative singular
> adjective meaning "beautiful"; <>
Richelle:
>The word "bella" is no where in my Latin dictionary, so I can't say.
>However, looking up beautiful in the English portion, gives nothing remotely
>close to bella.
Eloise:
It doesn't in mine, either. I bet you got 'pulcher', didn't you? (And
incidentally, that's the masculine form, so if you wanted to use it to
describe a girl, you would have to alter it to 'pulchra'. My dictionary
assumes you know that.) In the English-Latin section of mine, 'bellus' only
occurs as a translation of 'nice'!
However, in the Latin-English section of my dictionary, 'bellus' is defined
as, 'pretty, handsome, pleasant, nice'. 'Bellus' is the masculine nominative
singular form, the form in which adjectives are normally listed in the
dictionary. Try looking that up.
I assure you, it's one of the first, basic adjectives that you learn. Or at
least, it was, way back when.
Now... Adjectives decline in just the same way as nouns.
If agreeing with a neuter noun, 'bellus( -a -um)' would be declined like
'bellum', above.
If agreeing with a feminine noun (such as 'ara'), it would be declined,
nom. bella bellae
voc. bella bellae
acc. bellam bellas
gen. bellae bellarum
dat. bella bellis
abl. bella bellis
To anyone who does have a smattering of Latin grammar, the obvious, first,
*Latin* meaning of 'ara bella' is 'beautiful altar', or 'beautiful
sanctuary'.
In RL, names frequently change forms, hence one of the difficulties in
deriving them. OTOH, if JKR wanted to use Arabella as a Latin word to convey
something, then I think she would *probably* use the obvious meaning.
Richelle:
<>Now, if you have read what I wrote above, you will find that based on MY
>Latin dictionary, which has no apostrophe anywhere involving war or wars, is
>accurate. Stop screaming. I said based on MY Latin dictionary. It doesn't
>mean it is accurate. It's possible there's a mistake in the dictionary.
Eloise:
No, there's no mistake in your dictionary. It's just that as I indicated
above, the dictionary will give only certain basic forms of a word, assuming
that you know how to make the other forms.
The genitive forms do tend to be indicated, though. In the Latin - English
section of mine, for instance, 'bellum' is given as, 'bellum, -i n. war'.
That tells you how you should expect to decline it.
Richelle:
>But I am defending my intelligence here. I did not study three languages
(not
>counting English) throughout high school and college on my way to Master's
>degree in Educational Technology by being a complete idiot who can't read a
>dictionary.
Eloise:
Of course you're not (says she, not wanting to seem guilty by association!)
But if you don't know the grammar, the dictionary will be misleading.
Richelle:
>Besides, my emphasis was more on "Figg" that could come from "figulus" which
>means Potter. A while back I had a wild notion that Arabella Figg was
>related to Harry, not by blood, but as an inlaw, based on the meaning of
>"figulus." I've changed my mind, as I think it reads better as an entire
>statement, which I will not dare to repeat as I've been yelled at once
>already.
Eloise:
Well, you know I won't agree with you about that. But I defend your right to
be as fanciful in your derivations as you like. For all I know, you may be
right. It rather depends on JKR's knowledge and intentions when it comes to
Latin usage. It's not clear how good her Latin is.
I really don't think we have to fight over these things. Some people enjoy
abstruse (fanciful) detective work, some people enjoy LOONacy. I like a bit
of both, myself.
IMO, the problem with these things really comes when people start publishing
these theories as facts, telling the world that there is an Arthurian
character called Voldemortist, or that there is a legend about the Running
Weasel.
I think Richelle knows that her ideas are controversial and hasn't pretended
otherwise or indeed, that they are any more than her opinion.
Eloise
Hoping and praying that she's got her declensions right.
[Non-text portions of this message have been removed]
More information about the HPforGrownups
archive