Translations (WAS Re: Why so much waiting?)

Mecki <meckelburg@foni.net> meckelburg at foni.net
Thu Jan 23 06:53:42 UTC 2003


No: HPFGUIDX 50357

--- In HPforGrownups at yahoogroups.com, Maria Kirilenko 
<maria_kirilenko at y...> wrote:
> 

> Did *anybody* who had read the books in English and another language 
feel that the translation was good not only in the 'good writing' 
sense, but done thoughfully, with the knowledge that the books would 
get more and more elaborate over time, and that all clues must be 
preserved?
> 

I read the first 3 Books in German first, and thought they where quite 
good CHILDRENS literature, although it's read by adults here too. Then 
I read GoF in English because I would have to wait 6 weeks until the 
release of the translation. I reread all four books in English the 
very next week1 The english books are so much better. The language, 
the hints and clues, just everything.
 I tried to compare them directly and found paragraphs missing in the 
translation, descriptions added and the sentences are shorter, the 
language seems to fake the kids language,only some expressions are 
gone over 30 years now :). 
One example of real plot problems: In the English version in GoF Fleur 
kisses Harry, then kisses Ron, then Hermione frowns. In the German one 
only Harry gets the kiss and Hermione frowns then!!! I still can't 
believe they made those mistakes!

The weakest translation is PoA though. It is dull, confusing and the 
characters of Remus and Serius do not have any depth at all! I just 
thought the book was boring.

In the last interview Carlsen, the german publisher, PROUDLY announced 
they could have the same translator! All I can say is:shudder!!!

I will have to buy the book in both langueages because I want to 
discuss it with german fans as well. But I really feel it is a waste 
of money

Are other translations better?
Mecki






More information about the HPforGrownups archive