Translations (WAS Re: Why so much waiting?)
Mecki <meckelburg@foni.net>
meckelburg at foni.net
Thu Jan 23 06:53:42 UTC 2003
No: HPFGUIDX 50357
--- In HPforGrownups at yahoogroups.com, Maria Kirilenko
<maria_kirilenko at y...> wrote:
>
> Did *anybody* who had read the books in English and another language
feel that the translation was good not only in the 'good writing'
sense, but done thoughfully, with the knowledge that the books would
get more and more elaborate over time, and that all clues must be
preserved?
>
I read the first 3 Books in German first, and thought they where quite
good CHILDRENS literature, although it's read by adults here too. Then
I read GoF in English because I would have to wait 6 weeks until the
release of the translation. I reread all four books in English the
very next week1 The english books are so much better. The language,
the hints and clues, just everything.
I tried to compare them directly and found paragraphs missing in the
translation, descriptions added and the sentences are shorter, the
language seems to fake the kids language,only some expressions are
gone over 30 years now :).
One example of real plot problems: In the English version in GoF Fleur
kisses Harry, then kisses Ron, then Hermione frowns. In the German one
only Harry gets the kiss and Hermione frowns then!!! I still can't
believe they made those mistakes!
The weakest translation is PoA though. It is dull, confusing and the
characters of Remus and Serius do not have any depth at all! I just
thought the book was boring.
In the last interview Carlsen, the german publisher, PROUDLY announced
they could have the same translator! All I can say is:shudder!!!
I will have to buy the book in both langueages because I want to
discuss it with german fans as well. But I really feel it is a waste
of money
Are other translations better?
Mecki
More information about the HPforGrownups
archive