[HPforGrownups] The Boy Who Lived
Edward Post
mr_ed20854 at hotmail.com
Mon Mar 24 23:02:28 UTC 2003
No: HPFGUIDX 54254
Iris stated:
>When I started reading Rowling's books, it was in their french
>translation. "The Boy Who Lived", in the french version, became "Le
>Survivant" (the Survivor). That's the most logical translation, if
>we consider that Harry survived Voldemort's AK.
And then Iris asked:
>However, I'd like to know how do the english-speaking listies
>understand Harry's nickname. Do they read it only as "The Boy Who
>Survived "? Or do they think, as I do, that it sounds odd, as if
>Harry was actually dead?
To which I (Mr. Ed) have at least two thoughts:
First -- I think the phrase has to be read as if it's a flourish for added
effect. While you're correct, 'the survivor' is an accurate and efficient
description of Harry's situation, I've thought about the phrase (and the
name of the very first chapter, isn't it?) as a shortened version of:
The-boy-who-ran-into-Voldemort-and-lived-anyway. In other words, it's a bit
of a story -- and I hope the past tense of the phrase is related to
surviving his meeting(s) with Voldemort.
Second -- I also hope that another way we'll be able to be read the phrase
by the end of the series is that "Lived" is a qualitative statement. I hope
we'll be able to look back and conclude that Harry didn't merely continue
with biological functions; rather, I hope we think he had or is continuing
to have a good life, that he "lived life" to the fullest.
Mr. Ed
_________________________________________________________________
STOP MORE SPAM with the new MSN 8 and get 2 months FREE*
http://join.msn.com/?page=features/junkmail
More information about the HPforGrownups
archive