I need help, s'il vous plat

Geoff Bannister gbannister10 at aol.com
Wed Nov 12 15:22:40 UTC 2003


No: HPFGUIDX 84803

> My current problem is that I have only the French translation 
> of "Quidditch through Ages", but I would like to know the exact 
> version of some sentences and expressions. So if you can help me, 
> thanks a lot! Here it is:
> 1)	In the preface by Dumbledore, I can read: « Le Quidditch 
> nous a fait évoluer autant que nous avons fait évoluer le 
> Quidditch . »

>From the English version -

"As we have developed the game of Quidditch, so it has developed us; 
Quidditch unites witches and wizards from all walks of life....."
(QTTA p. vii UK edition)

>   In english, it would be approximatively "Quidditch improved us as 
> much as we improved Quidditch". What is the right quote?
> 2)	In the French version, Bowman Right is "un habile 
> ensorceleur de métaux", something like "a skilful/clever metal 
> charmer". What's the exact expression?

Canon again:

"The invention of the Golden Snitch is credited to the wizard Bowman 
Wright of Godric's Hollow (that name rings a bell....). While 
Quidditch teams all over the country tried to find bird substitutes  
for the Snidget, Wright, who was a skilled metal-charmer, set himself 
the task of creating a ball that mimicked the behaviour and flight 
patterns  of the Snidget."

"QTTA p.14 UK edition)

Geoff






More information about the HPforGrownups archive