I need help, s'il vous plat
Geoff Bannister
gbannister10 at aol.com
Wed Nov 12 15:22:40 UTC 2003
No: HPFGUIDX 84803
> My current problem is that I have only the French translation
> of "Quidditch through Ages", but I would like to know the exact
> version of some sentences and expressions. So if you can help me,
> thanks a lot! Here it is:
> 1) In the preface by Dumbledore, I can read: « Le Quidditch
> nous a fait évoluer autant que nous avons fait évoluer le
> Quidditch . »
>From the English version -
"As we have developed the game of Quidditch, so it has developed us;
Quidditch unites witches and wizards from all walks of life....."
(QTTA p. vii UK edition)
> In english, it would be approximatively "Quidditch improved us as
> much as we improved Quidditch". What is the right quote?
> 2) In the French version, Bowman Right is "un habile
> ensorceleur de métaux", something like "a skilful/clever metal
> charmer". What's the exact expression?
Canon again:
"The invention of the Golden Snitch is credited to the wizard Bowman
Wright of Godric's Hollow (that name rings a bell....). While
Quidditch teams all over the country tried to find bird substitutes
for the Snidget, Wright, who was a skilled metal-charmer, set himself
the task of creating a ball that mimicked the behaviour and flight
patterns of the Snidget."
"QTTA p.14 UK edition)
Geoff
More information about the HPforGrownups
archive