International book versions & character names
slytherin_jenn
slytherin_jenn at yahoo.co.uk
Sat Sep 27 17:30:32 UTC 2003
No: HPFGUIDX 81777
I just finished the Philosopher's Stone in Russian and I noticed that
some of the names were different. For example Snape was Snegg (and
Rogue in the French version). I wonder what the reason is behind the
name changes because I know that Rowling puts meanings in the names;
Snape is a small town in England; Snegg could be roughly translated
as snow (but not really)?? and rogue is an adjective - proud,
arrogant, disagreeable or superb and it's an egg dish with fish. :P
I'm getting the Italian version next week and it'll be interesting if
they change anything.
slytherin jenn
-and you know that notion just crossed my mind.....Jerry Garcia
More information about the HPforGrownups
archive