International book versions & character names

slytherin_jenn slytherin_jenn at yahoo.co.uk
Sat Sep 27 17:30:32 UTC 2003


No: HPFGUIDX 81777

I just finished the Philosopher's Stone in Russian and I noticed that 
some of the names were different. For example Snape was Snegg (and 
Rogue in the French version). I wonder what the reason is behind the 
name changes because I know that Rowling puts meanings in the names; 
Snape is a small town in England; Snegg could be roughly translated 
as snow (but not really)?? and rogue is an adjective - proud, 
arrogant, disagreeable or superb and it's an egg dish with fish. :P
I'm getting the Italian version next week and it'll be interesting if 
they change anything.

slytherin jenn

-and you know that notion just crossed my mind.....Jerry Garcia






More information about the HPforGrownups archive