OOP in russian translation

Inge Elvishooked at hotmail.com
Thu Feb 26 09:37:29 UTC 2004


No: HPFGUIDX 91684

--- In HPforGrownups at yahoogroups.com, "dumbledore11214" 
<dumbledore11214 at y...> wrote:

Some snips...

>>Finally OoP in russian is out. :o)
..
>>This translation is actually better than they 
did with other books (maybe because they changed translators), 
although the fact that they decided to translate some names still 
hurts my ears. :o)
..
>>but there is one thing which made me curious already - when 
Dumbledore talks to Harry about mysterious force locked in the room 
and which Harry supposedly has, they actually spelled it out - the 
retranslation of the sentence sounds something like this  " And the 
name of this force is Love".
So, did the translator decide to solve the mystery for us or do they 
know something we don't? :o)
 Alla


Inge says:
I doubt it very much that the translaters know anything more than the 
readers.
I first read OOTP when it came out (English version) and then again 
when the Danish version came a few months later. (The Danish 
translator is doing a fantastic job by the way!)
Some names have been changed in the books during translation though - 
and also some other things. Fx. The much discussed Blowing Gum.
The Danish translator gave the Blowing Gum a danish name - of which 
the letters can not in any way be re-arranged or mixed into something 
that would resemble the well-thought out anagram in English "Gold 
Bribe Below St. Mungo's".

So, I wrote the Danish translator and asked her if she had been aware 
of that possible anagram as she translated OOTP.
She wrote me back and said that translators do NOT get any 
information from Rowling (or the publisher) so if there are hidden 
clues (in English) in the books the translators will have to figure 
that out on their own.

Inge






More information about the HPforGrownups archive