OOP in russian translation
Inge
Elvishooked at hotmail.com
Thu Feb 26 09:37:29 UTC 2004
No: HPFGUIDX 91684
--- In HPforGrownups at yahoogroups.com, "dumbledore11214"
<dumbledore11214 at y...> wrote:
Some snips...
>>Finally OoP in russian is out. :o)
..
>>This translation is actually better than they
did with other books (maybe because they changed translators),
although the fact that they decided to translate some names still
hurts my ears. :o)
..
>>but there is one thing which made me curious already - when
Dumbledore talks to Harry about mysterious force locked in the room
and which Harry supposedly has, they actually spelled it out - the
retranslation of the sentence sounds something like this " And the
name of this force is Love".
So, did the translator decide to solve the mystery for us or do they
know something we don't? :o)
Alla
Inge says:
I doubt it very much that the translaters know anything more than the
readers.
I first read OOTP when it came out (English version) and then again
when the Danish version came a few months later. (The Danish
translator is doing a fantastic job by the way!)
Some names have been changed in the books during translation though -
and also some other things. Fx. The much discussed Blowing Gum.
The Danish translator gave the Blowing Gum a danish name - of which
the letters can not in any way be re-arranged or mixed into something
that would resemble the well-thought out anagram in English "Gold
Bribe Below St. Mungo's".
So, I wrote the Danish translator and asked her if she had been aware
of that possible anagram as she translated OOTP.
She wrote me back and said that translators do NOT get any
information from Rowling (or the publisher) so if there are hidden
clues (in English) in the books the translators will have to figure
that out on their own.
Inge
More information about the HPforGrownups
archive