OOP in russian translation
potioncat
willsonkmom at msn.com
Thu Feb 26 20:12:16 UTC 2004
No: HPFGUIDX 91702
>
>
> Inge says:
>snip<
The much discussed Blowing Gum.
> The Danish translator gave the Blowing Gum a danish name - of which
> the letters can not in any way be re-arranged or mixed into
something
> that would resemble the well-thought out anagram in English "Gold
> Bribe Below St. Mungo's".
>snio<
This newby is going to wade into dangerous water here. Perhaps this
is an issue that has been well discussed, but not too long ago a post
asked if there might be meaning to Alice giving Neville the gum
wrappers? Many thought it was just a typical sort of behavior for a
brain injured person.I don't recall seeing any answers that mentioned
this anagram.
Ideas from the more experienced crowd?
Potioncat
More information about the HPforGrownups
archive