OOP in russian translation

potioncat willsonkmom at msn.com
Thu Feb 26 20:12:16 UTC 2004


No: HPFGUIDX 91702


> 
> 
> Inge says:
>snip<
 The much discussed Blowing Gum.
> The Danish translator gave the Blowing Gum a danish name - of which 
> the letters can not in any way be re-arranged or mixed into 
something 
> that would resemble the well-thought out anagram in English "Gold 
> Bribe Below St. Mungo's".
>snio<



This newby is going to wade into dangerous water here.  Perhaps this 
is an issue that has been well discussed, but not too long ago a post 
asked if there might be meaning to Alice giving Neville the gum 
wrappers?  Many thought it was just a typical sort of  behavior for a 
brain injured person.I don't recall seeing any answers that mentioned 
this anagram.

Ideas from the more experienced crowd?

Potioncat






More information about the HPforGrownups archive