[HPforGrownups] Re: HBP in russian translation./ Translations in general/ "Severus, please"

Kemper iam.kemper at gmail.com
Wed Dec 14 01:27:56 UTC 2005


No: HPFGUIDX 144698

>
> > Becky:
> >
> > ...edit... Snape wasn't threatening Harry, he
> had his wand pointed at Dumbledore and didn't even try to kill Harry
> afterwards - he
> stopped the others from hurting him, so why would Dumbledore assume Snape
> was going
> to hurt Harry? Why would he be pleading for Harry's life at that point?
>
> Pippin:
> ...edit... I don't think
> Dumbledore was pleading for Snape to kill him instead of Harry, but he may
> have pleaded with Snape to let his life be sacrificed for the sake of the
> others.
>
> There's  an analogy with the chess game in PS/SS.
> ----
> The white queen turned her blank face toward him.
> "Yes..." said Ron softly, "it's the only way...I've got to be taken."
> "NO!" Harry and Hermione shouted.
> "That's chess!" snapped Ron. "You've got to make some sacrifices! I
> take one step forward and she'll take me--that leaves you free to
> checkmate
> the king, Harry!"
> ---
> What's interesting here is that the white queen offers Ron a hint --
> and works against her own side. She must know that by taking Ron
> she exposes her king to checkmate. Does that foreshadow Snape's role in
> HBP?

.
Kemper now:
Is it a hint?  I don't think it's clear nor do I think the chessboard is
clear.  Maybe Ron's Knight put the white king in check and the only way for
White to get out of the check was for the White Queen to take Ron's Knight.
So yes, the White Queen knew that she would expose the King, but if she did
nothing, the King could have been mated anyway, but by Ron instead.  It
sounds like White (the Dark Order?) would rather die fighting than tip its
King, even if it sees that it's about to lose.  But I suppose the same could
be said about Black (the Order of the Phoenix).
.
Back to subject topic... I would be interested in any Russian speakers
piping in with regards to "Severus, I am asking you..."  I'm interested in
what natives interpret when this phrase is spoke in the context of the book
and not in our English/American re-translation of a translation.  I imagine
things could get muckier if not clarified by a native.
.
.ÉÓËÒÅÎÎÅ,
.Kemper.


[Non-text portions of this message have been removed]





More information about the HPforGrownups archive