HBP in russian translation./ Translations in general/ "Severus, please"
vidar_fe
vidarfe at start.no
Sat Dec 17 00:18:53 UTC 2005
No: HPFGUIDX 144868
> Alla wrote:
> I don't remember if I ranted about it when OOP came out, but oh
> well, it will only be second time around. :-)
>
> I suppose the reason why they decided to translate some names in
> Harry Potter initially, because JKR has so many talking names, but
> boy, oh boy, some of them hurt my ears and eyes SO much. They
just
> sound awkward. Like they translated the names of two houses -
> Ravenclaw and Hufflepuff, but they could not come up with anything
> for Gryffindor and Slytherin and left them as they sound
initially ,
> only wrote them with Russian alphabet. So, Ravenclaw is translated
> directly as the "claw of Raven", but the problem is that it
sounds
> beatifully in English, but SO awkward in Russian. Grrrr. And I
don't
> even know the translation of the word they came up with for the
> Hufflepuff.
>
> Oh, another thing - they translated Neville's last name into
Russian
> directly, sort of and every time when I read it, I start giggling,
I
> cannot help myself. It sounds in russian as "dolgopooops". I don't
> know if JKR intended us to giggle every time we hear Neville's
last
> name. Gah. :-)
vidar_fe writes:
They do this in the norwegian translations as well. As far as I know
every single name except Harry's have been changed! :-(
The translator has even managed to turn Neville's last name into
Langballe, or 'long testicle' *am very outraged*! Poor boy....
More information about the HPforGrownups
archive