Americanization of Text was: Audio Versions of the Books
Rebecca Dreiling
srbecca at hotmail.com
Thu Jun 23 04:15:25 UTC 2005
No: HPFGUIDX 131247
Dina Lerret wrote:
>For example, I can appreciate Shakespeare in its original
>format but I also can enjoy the 'modernization' of it as
>well.
And yet as an actor, one is taught to always prepare from a
First Folio edition to get the true scansion and meaning of
the text.
You know it's funny the Canadian version is the same as the
British version. Having lived in the UK,Canada and the states..
it's hard to believe that if Canadians can understand a British
text, Americans can't...and yet the publishers never questioned whether Canadians would understand. I can tell you I've never
heard a Canadian call desert "pudding" and I've heard no
protest..
I would hate to read an American version of Great Expectations.
I read books to learn about other cultures to be immersed in
that world.
When I was young and I first read the Brontes it was exciting to
learn what a "moor" was..what "heather" is.
Of course I heard that they put subtitles in the American version
of Trainspotting. They didn't do that in Canada either.
I'm just saying I enjoy the differences. I'm not a purist. I
just think that there is something to be said for learning some
new vocab. Who knows, you might just enjoy the lit world that is created in the book more.
I agree that if there is to be an American version, footnotes
could be used.
Besides jokes/humour are funny because of the way they are phrased
at times..and I when people mess with a good joke by explaining
so I can get it..in case I don't know Brit slang...well, that's
just not funny.
"srbecca"
More information about the HPforGrownups
archive