Kidneys and the re'em was Re: Character Discussion: Ron/Fred and George
pippin_999
foxmoth at qnet.com
Wed Mar 23 14:38:35 UTC 2005
No: HPFGUIDX 126480
--- In HPforGrownups at yahoogroups.com, Hans Andréa
<ibotsjfvxfst at y...> wrote:
> Hans now:
> Thanks for that interesting point, Geoff. I took the liberty of
changing "reins" into "kidneys" as I didn't think
many members of HPfGU would know that word. Renes is the
Latin word for kidneys and we can see how we get the words
"adrenals" from that (ad = to).
>
> I also notice that many Bible translations omit the word
"unicorn" and substitute "buffalo". If there's a
Biblical scholar amongst us I'd be interested to know how such
important (to me) differences can arise.
>
Pippin:
I don't claim to be a Biblical scholar but maybe I can shed a little
light on this. According to a note in Tanakh, the English
translation of the Hebrew scripture prepared by the Jewish
Publication Society, the literal meaning of the phrase in Psalm
26 is "kidneys and heart" . The text uses "heart and mind." I could
add that 'kidney" has also been used figuratively in English to
mean temperament or nature, as "a gentleman of that kidney."
As for the unicorn, in seven different places, the Hebrew
scripture refers to an animal called the re'em. Even in ancient
times, no one was sure what it was, though from its description
it was large, fierce, and horned. The Greek translation
known as the Septuagint used the term monoceros, later
Latinized as unicorn. Modern scholars think the re'em was some
kind of buffalo that was already extinct when the Bible was first
translated. Of course we know better, since FBAWTFT tells us
that the re'em are actually giant oxen with golden hides.
Pippin, pleased to have found a canon point to hang this
explanation on.
More information about the HPforGrownups
archive