Significance of missing line (was: HBP paperback)
Geoff Bannister
gbannister10 at tiscali.co.uk
Sun Jul 30 19:27:33 UTC 2006
No: HPFGUIDX 156187
--- In HPforGrownups at yahoogroups.com, "cubfanbudwoman" <susiequsie23 at ...> wrote:
> Magpie:
> > I can't remember--do they change the name of the stone in the
> > movie?
>
> SSSusan:
> Indeed, they did. It's "sorcerer's stone" throughout the movie.
> For those of you in the UK or Canada or elsewhere that there was an
> English-language release, did the actors have an alternate track or
> dub in which they said "philosopher's stone," or was it "sorcerer's
> stone" no matter where the movie was released? (I mean, I know the
> *title* was "philosopher's" elsewhere, but within the actual
> dialogue?)
>
> Heh, the Shorty Elf side of me knows this is bordering on needing to
> go to the Movie list <g>, so if anyone wants to reply only about the
> movie dialogue... you might want to take it on over to HPfGU-Movie [
> http://movies.groups.yahoo.com/group/HPFGU-Movie/ ]
Geoff:
I think this is a matter which covers the entire spectrum of the US/UK
changes so I shall stick my neck out and say that in my DVD of the first
film, the word "Philosopher's Stone" is most certainly used.
I must admit that I get very British here and always refer in book
attributions to PS. none of this PS/SS rubbish. Gad sir, it's just not British.
:-)))
Please note the large smiley //before// you start sticking pins in wax inmages.
More information about the HPforGrownups
archive