Significance of missing line (was: HBP paperback)

Geoff Bannister gbannister10 at tiscali.co.uk
Sun Jul 30 19:27:33 UTC 2006


No: HPFGUIDX 156187

--- In HPforGrownups at yahoogroups.com, "cubfanbudwoman" <susiequsie23 at ...> wrote:

> Magpie: 
> > I can't remember--do they change the name of the stone in the 
> > movie?
> 
> SSSusan:
> Indeed, they did.  It's "sorcerer's stone" throughout the movie.  
> For those of you in the UK or Canada or elsewhere that there was an 
> English-language release, did the actors have an alternate track or 
> dub in which they said "philosopher's stone," or was it "sorcerer's 
> stone" no matter where the movie was released?  (I mean, I know the 
> *title* was "philosopher's" elsewhere, but within the actual 
> dialogue?)
> 
> Heh, the Shorty Elf side of me knows this is bordering on needing to 
> go to the Movie list <g>, so if anyone wants to reply only about the 
> movie dialogue... you might want to take it on over to HPfGU-Movie [ 
> http://movies.groups.yahoo.com/group/HPFGU-Movie/ ]

Geoff:
I think this is a matter which covers the entire spectrum of the US/UK 
changes so I shall stick my neck out and say that in my DVD of the first 
film, the word "Philosopher's Stone" is most certainly used.

I must admit that I get very British here and always refer in book 
attributions to PS. none of this PS/SS rubbish. Gad sir, it's just not British.
:-)))

Please note the large smiley //before// you start sticking pins in wax inmages.








More information about the HPforGrownups archive