Horcrux: was Baptism/Christianity in HP
a_svirn
a_svirn at yahoo.com
Thu Jun 15 20:43:21 UTC 2006
No: HPFGUIDX 153908
> Carol responds:
> I would say that the Mugglenet etymology (which resorts to the
> *French* "dehors" [outside] plus the Latin "crux" [cross]) is also
> questionable. The Lexicon is still struggling with the etymology
and
> has tentatively presented "time cross" (presumably from
Latin "hora"
> [hour] plus "crux"). At least that translation has the merit of
> keeping to a single language.
>
> Another possibility--my own idea, though no doubt it's been
suggested
> by someone else on some site somewhere--is that "hor" derives from
the
> Latin word "horror," which means exactly what it means in English
and
> was used poetically to mean "an object of dread." Seems to me that
> this etymology fits "horcrux" better than anything we've seen
> proposed, certainly better than "whore" plus "crux."
a_svirn:
I am with you on that – when it comes to etymology it's always
better to stick to one language. Not that it makes me like the word
better. It still sounds very unpleasant (even somewhat indecent) and
it should be horcruces in plural, rather that horcruxes.
Also I am rather sceptical about Mugglenet's interpretation of
Voldemort. I may be wrong of course – my French is hopelessly rusty –
but
*Vol* (from French *voler*) can certainly mean both `flight'
and `theft' which makes it perfectly OK for `theft of death'
and `flight OF death'. But I believe `flight FROM death' is a `false
friend'. Because voler means `to fly' in the sense to `be airborne'
not in the sense `to flee, to escape'. The right verb for `to flee'
is probably *fuir* (or in the reflexive form *s'enfuir* ). And the
corresponding noun is *fuite*. (Or maybe *fugue* from *fuguer* --
the same root as in English *fugitive*.). So `flight FROM death'
would be something like Fuite-de-Mort, not Vol-de-Mort.
More information about the HPforGrownups
archive