[HPforGrownups] Re: Etymology of 'Accio' and more
Stacey Nunes-Ranchy
Aixoise at snet.net
Thu Nov 2 17:36:56 UTC 2006
No: HPFGUIDX 160860
Dung wrote:
<If you want it in a French accent, the 'O' is as in Ollivander, or
orange (at least in an English accent - American's pronounce 'o' [to
my ear] as across between 'uh' and 'ah' ... actually, I'm not sure
that there's any comparable 'o' in the American pallette of vowels,)
but it's 'o' as in orange, rather than as in 'ok'. The 'limp' in a
French accent would be across between 'limp' and 'leemp', and
although the 'e' on the end isn't pronounced as an extra syllable, a
French speaker would make a meal of the 'p' on the end, so it
became 'puh', but not if it were followed by a word beginning with a
vowel. I think>.
Stacey writes: I have to differ with a few of your points. In French, the
"o" is not as it would be in Ollivander or orange, but closer to "okay". If
one thinks of how they pronounce "Olympiques" (as in Les Jeux Olympiques
minus the Jeux because one is forced to make the liaison- lay zhu
zoh-lehm-peek), one can see that it's closer to "oh" than otherwise. The
middle syllable is more toward "lehmp" than either "limp" or "leemp". But
you're entirely right about the "p" being pronounced quite strongly,
becoming more towards "puh" the further south in France you go.
Stacey
[Non-text portions of this message have been removed]
More information about the HPforGrownups
archive