Meaning/Translation of "stopper death"
Geoff Bannister
gbannister10 at tiscali.co.uk
Wed May 2 06:43:01 UTC 2007
No: HPFGUIDX 168233
--- In HPforGrownups at yahoogroups.com, "zanooda2" <zanooda2 at ...> wrote:
>
> --- In HPforGrownups at yahoogroups.com, "Miles" <miles@> wrote:
>
> <snip>
>
> > As far as I recall it, in every discussion up to now "stopper
> > death" was interpreted as 'to stop death' or 'to put a stop to
> > death'. That was my understanding as well - but yesterday I watched
> > the German version of the film, and they translated it "den Tod
> > verkorken" - that's "to cork death".
> >
> > I'm not a native speaker, but this translation/understanding seems
> > to be reasonable. To brew a potion, to bottle it - and to put a
> > stopper into the bottle.
>
>
> zanooda:
>
> I'm not a native speaker either, so I won't even try to discuss what
> meanings the word "stopper" can have, but I can tell you that it was
> translated the same way into Russian. I wouldn't trust their
> translators much, but in this case I don't blame them, because
> English-Russian dictionaries give only one meaning of this word -
> stopper (noun) means cork, stopper (verb) means to cork a bottle. So
> they (Germans as well as Russians) just translated it literally.
<snip>
Geoff:
Th definition in my dictionary is:
"Stopper > noun 1 a plug for sealing a hole 2 a person or thing that stops > verb seal with
a stopper."
As a native UK English speaker, I would use the noun as probably a glass top or cork in a
bottle and in its use in "Philosopher's Stone", Snape is most certainly using it as a verb. It
is one of a series of verbs used, all used metaphorically.....
"...to bottle fame, brew glory, even stopper death..."
(PS "The Potions Master"p.102 UK edition)
More information about the HPforGrownups
archive