alternative title

Princess TinkerB jess_villeneuve at hotmail.com
Sun May 27 01:39:05 UTC 2007


No: HPFGUIDX 169338

>Kati:
>The swedish HP publisher, Tiden frlag, reveals their translation of
>the title for HP7, "Harry Potter och ddsrelikerna" (Harry Potter and
>the Relics of Death). This alternative title was given to translators
>by JK herself, as DH is very difficult to translate. Thoughts on the
>alternative title? Are relics "only" referring to the horcruxes
>(locket, cup)?

Lauren:
>I think JKR is using the term "hallows" to mean the Horcruxes, but 
> I'm not totally certain of that.  When I looked up the 
> term "hallows" I did not get a definition for a noun form of the
> term.  I did, however, get a definition of "relics" as a noun:
<snipping>


There is no noun form of "hallows" in American English, but there is in the other forms of English (those from the original British). I am going from the top of my head, but it means "an object which has been made holy", so, yes, relics is a good, general alternative word. I love that anyone can make anything holy. It is something that that person deems worthy of awe or worship, and not necessarily religious. The religious tones of the words are just the context we generally hear the words used in.

Bianca






More information about the HPforGrownups archive