British vs. American versions
susanbones2003
rkdas at charter.net
Tue Mar 28 18:21:16 UTC 2006
--- In HPFGU-Movie at yahoogroups.com, "laurenmcoakley"
<laurenmcoakley at ...> wrote:
>
>Re: language in the films
>
> And now Lauren:
> This makes makes me think of something strange that I noticed...
In
> Goblet of Fire, after Harry opens the golden egg in the common
room
> and Ron and Harry are finally talking again, I swear I heard Ron
> say, "I suppose I was in a bit of a strop", which is distinctly a
> British thing to say, and in total context as well. But then I
had
> the closed captioning on (I live in an apartment above a person
who
> loves to play his guitar 24/7) and it said "I suppose I was a bit
> distraught". But I wonder if that's what he actually said,
because
> CC doesn't always say word for word what the person says,
sometimes
> it summarizes or changes words. Any thoughts on this?
Lauren,
I heard the "bit distraught" from the get-go. Never the more British
phrase at all. I heard it best in the IMAX version. Have you seen
the IMAX? The sound was awesomely clear. Things I never heard before
came out.
2ndly, in my version of PS/SS, Ron did say "Hey Pea-brain!"
according to the captions. So our ears are functioning. Are there no
Brits out there that can tell us if the dialogue was different for
the British versions? Just wondering.
Jen D.
>
More information about the HPFGU-Movie
archive