Camels and needles
tanwo at hotmail.com
tanwo at hotmail.com
Mon Apr 9 09:42:03 UTC 2001
--- In HPFGU-OTChatter at y..., "Amy Z" <aiz24 at h...> wrote:
> Wotan wrote:
>
> > And on the subject of Hebrew, I remember somebody once telling me
> > that if you make a minor change to the following in Hebrew -
> >
> > It is easier for a camel to go through the eye of a
> > needle ... (Matthew)
> >
> > (like changing an 'i' to a 'j' in written English) you end up
with -
> >
> > It is easier for a ship's rope to go through the eye of a
> > needle ...
> >
> > Does that sound plausible?
>
> Yael can answer that, but I'll answer the implied Biblical
> interpretation question (i.e. is this what Matthew really meant?):
he
> didn't write in Hebrew, but in Greek.
>
> Amy Z
I think the idea was that when the translation into Hebrew was done a
mistake was made (reading/writing 'i' for 'j' , whatever) and the
mistake was then propagated into subsequent versions, including
English.
I can't remember if the Greek New Testament was translated directly
to Hebrew or if it came via Latin? Or indeed if we even know.
W
More information about the HPFGU-OTChatter
archive