Camels and needles
tanwo at hotmail.com
tanwo at hotmail.com
Mon Apr 9 09:32:30 UTC 2001
--- In HPFGU-OTChatter at y..., "yael oren" <yael_pou at h...> wrote:
> Wotan wrote:
>
> > And on the subject of Hebrew, I remember somebody once telling
me
> > that if you make a minor change to the following in Hebrew -
> >
> > It is easier for a camel to go through the eye of a
> > needle ... (Matthew)
> >
> > (like changing an 'i' to a 'j' in written English) you end up
with -
> >
> > It is easier for a ship's rope to go through the eye of a
> > needle ...
> >
> > Does that sound plausible?
>
> Yael can answer that, but I'll answer the implied Biblical
> interpretation question (i.e. is this what Matthew really
meant?): he
> didn't write in Hebrew, but in Greek.
>
> Amy Z
>
> Actually, I can't answer that one accurately. I can't think of any
two similar words in Hebrew that would mean 'camel' and 'ship's
rope'. I asked people around, but they made fun of me *sulks*.
Anyway, since vowels are rarely used in Hebrew, and pronouncing a
word correctly is mainly a matter of knowing the word and its
context, it is possible to turn the word 'camel' into various other
words such as: retaliator, reward, withdrawal, the third letter of
the Hebrew alphabet and so on. Take your pick. It is highly possible
that there are some obscure words I've missed.
>
> Sorry, yael
Okay, thanks anyway. Maybe somebody was pulling my leg ... or I
misunderstood.
W
More information about the HPFGU-OTChatter
archive