[HPFGU-OTChatter] Editing literature to conform to current custom
Mary Jennings
macloudt at hotmail.com
Mon Jul 1 08:26:51 UTC 2002
Elkins, quoting Amanda:
> > > This alteration offends me because it changes the words the
> > > author chose.
Elkins replied:
> > One thing to keep in mind about "Just So Stories" is that
> > it is a children's book. It was written for children (as
> > well as for adults), and it is read by children (as well as
> > by adults). Many of the currently available editions of
> > this book are marketted specifically for children.
To which Amanda replied:
>So revisionism is okay for children's books. Just children's books? How
>young a child? Where do you draw the line?
IMO there are strong points on both sides of the argument. I'm going to do
my customary thing, which is wimp out and suggest a compromise.
A child who can read Kipling is probably old enough to understand the basics
of the concept of "race" and discrimination. On that basis, it would make
sense to (a) keep the text true to the original and include
footnotes/endnotes explaining that e.g. "nigger" was an acceptable term when
Kipling wrote his stuff but that this term is now highly offensive, or (b)
change the now-offensive words and include footnotes/endnotes explaining
what the original words were and why they have been changed. If the child
is still confused, he/she can approach the parents for an explanation.
While I agree with Amanda that any type of change to the original text is
akin to the rape of a virgin, Elkins is right in stating that many kids
wouldn't understand the offensiveness of a lot of the old terms. My young
daughter came home from MIL's some months ago and sprouted the word
"darkies". It's a term MIL Dearest uses with relish, not because she's that
much of a redneck (only somewhat so), but because she fails to see that
though "darkies" was common 50 years ago it's an offensive term today
(translation: she's bloody ignorant). I took Beth aside and explained that
it's *not* a nice word to use and I didn't want her using it, even if Nanny
did. It goes without saying that I was livid at MIL. Beth, of course, had
no idea that it was an offensive term; she was simply repeating what she had
heard.
Cindy also has a good point in regards to the differing translations of the
Bible, but I would argue that translations are *always* iffy. Kipling,
however, wrote in modern English, which is why this situation is different
from the Bible scenario.
See? No flames anywhere ;)
Mary Ann
(who's impressed with her post as she hasn't had caffiene yet)
_________________________________________________________________
Join the worlds largest e-mail service with MSN Hotmail.
http://www.hotmail.com
More information about the HPFGU-OTChatter
archive