Editing literature to conform to current custom
davewitley
dfrankiswork at netscape.net
Mon Jul 1 09:30:47 UTC 2002
--- In HPFGU-OTChatter at y..., "Mary Jennings" <macloudt at h...> wrote:
>Kipling,
> however, wrote in modern English, which is why this situation is
different
> from the Bible scenario.
>
I have had the following sitting awaiting final edits for about a
week. Although it doesn't address the Dean Thomas issue specifically
(and was intended originally for the main list), I think it is
germane to this thread, as I would say that Elkins' entire case is
based on the fact that Kipling's English is no longer quite modern.
I wanted to check the details of some of the assertions I make as I
do not have the US HP editions, so there could be more errors than
usual in this post.
David
The fact that the Harry Potter books were revised for the US (but
not, as I understand it, Canadian; I hope nobody will mind if I use
the term 'American' to mean the US readership) market comes up fairly
frequently on the main list. This is just a few musings on the wider
implications.
Languages *do* change over time. That means that communities with a
common that are separated begin to find that they diverge
linguistically. Undoubtedly this creates misunderstandings but it is
a natural process. Portuguese, Spanish, Catalan, Provencal, French,
Romanche, Italian, and Romanian are all descended from Latin. Some
day in the far future, American and Australian may be considered to
be different languages from British English.
It is hard to say whether television and other fast means of cultural
exchange will delay, or even accelerate this development. However,
it is happening, and the Harry Potter series may in fact be a
landmark in the process: for the first time, it was judged necessary
to 'translate' a British text into an American (ie US) one. We have
yet, to my knowledge, to encounter the reverse case, in which an
American book is translated into British English.
Americans may feel insulted that they are judged incapable of reading
an only marginally alien text (though in fact the decision to revise
the books is likely to be more to do with their attractiveness to
children than any great difficulty in reading them); British readers
may feel that their unique culture has been rejected as off-putting.
We ought to be able to live with this.
I think that the existence of the American versions really does
enrich the canon for fans. My understanding is that JKR approved the
changes that Scholastic introduced, so if the American version says
that Dean is black, either it is making explicit what JKR already had
decided, or it is an innovation that she was happy to embrace. In
either case, it's canon.
Some of the changes are baffling: if she agreed them, why not also
put them in the UK versions (for example, the change from Enervate to
Ennervate)? Lack of time? A very few are hard to understand as they
verge on Flints, for example, the change from 'one more curse'
to 'one more death' in GOF 1. A curse is most naturally interpreted
as meaning the one (Imperius) which was placed on Crouch Sr or
Moody. Crouch Sr's death was not necessary to Voldemort's plan, and
as far as we know was not planned, at least until after Voldemort was
rebirthed. Possibly Voldemort saw Harry's death as essential to the
plan but the implication is a curse or death that will happen soon.
Perhaps Pip will come up with a theory that suggests that some
completely other and as yet unsuspected (except by her) death is
involved.
But these differences just add to the interest in trying to decipher
the meaning in the books.
D
More information about the HPFGU-OTChatter
archive