Editing literature to conform to current custom
cindysphynx
cindysphynx at comcast.net
Mon Jul 1 13:03:26 UTC 2002
Mary Ann wrote:
>"nigger" was an acceptable term when Kipling wrote his stuff
Really? I wasn't aware that this word was ever *acceptable.* I
thought it was *common* at one time, but I wasn't aware that it was
ever *perfectly fine* with black people. Maybe the history of the
word in the U.K. is different than in the U.S.; I don't know. Set
me straight if I'm wrong there, but I would be surprised to hear
that the N-word was ever intended to be a neutral term or an
expression of endearment or some such.
Mary Ann:
> Cindy also has a good point in regards to the differing
>translations of the Bible, but I would argue that translations are
>*always* iffy. Kipling, however, wrote in modern English, which is
>why this situation is different from the Bible scenario.
Naama added:
> Paul wrote in Greek. So, ALL English versions of his writings are
>in any case translations of the original.
This is such a fascinating dialogue. David has already addressed
the fact that Kiping did *not* write for the modern ear, which is
the very reason why we are having this discussion.
So, then. To recap, Amanda kicked things off by objecting to the
deletion of the N-word from "Just So Stories" on the ground that the
author's original words should never be touched. No exceptions, no
excuses, if I read her post correctly. This is a fairly extreme
position and one that strikes me as rather difficult to defend.
Elkins explained many of the reasons very well, so I won't attempt
to re-state the reasons the deletion of the N-word strikes me as
quite reasonable and justified in this instance.
Then, to make the point that we already *do* tolerate changes to
authors' original words in other contexts, I suggested that no one
objects to the many modern translations of the Bible that are done
primarily to make it more accessible to the readers of today.
Mary Ann responds that these translations are always iffy. Yes,
they are. So if it is OK to flat-out change the language of the
Bible (something that is already iffy before we start tinkering with
it to make it accessible), how can anyone maintain that it is
indefensible to delete a wicked racial slur from Kipling? Indeed,
the reasons to delete what I consider to be the most heinous,
offensive, ugly racial slur that exists from "Just So Stories"
strike me as far more compelling than the reasons to change an
arcane phrase in the Bible like "Verily I say unto thee" to "Listen
up, this part is important."
Naama points out that Paul wrote portions of the Bible in Greek, so
we are already translating his words. I think this is rather beside
the point. If the only appropriate policy is not to change the
original words of the author, the logical conclusion is that Paul's
writings should only be offered up in the original *Greek.* I think
that's rather silly, but that is where you wind up if you take the
position that the author's words should *never* be changed.
In fact, there's ample precedent for changing literature to make it
more accessible *for kids.* There are many English-language
versions of the Bible *for kids* where the text has been drastically
altered and simplified. So if it is just plain *wrong* to change
the words of the author, these children's Bibles are entirely
unacceptable, as they are *many* steps removed even from the English
translations of Paul's original.
Naama:
> Kipling's text in English, however, is the original text that
>Kipling wrote. Changing words in his stories is problematic since
>the stories are presented to the reader as the original Kipling
>stories (or so I assume. Are the books marked as "sanitized" in
some way?).
This sounds like just a truth in advertising-type argument. Sure,
go ahead and add something to the title page explaining that
offensive racial slurs have been deleted. I don't object to that;
it may already have been done with the work in question. That
argument really doesn't get to the core issue: should the deletion
of the N-word have been made in the first place?
As for the argument that Kipling's words shouldn't be changed
because he originally wrote in English, it doesn't bear up well
under scrutiny. If Kipling had written the book in French with the
same exact racial slur, and it had then been translated to English,
would it then be OK to delete the N-word? That seems like an odd
place to draw a bright line.
Having a blanket policy that the author's original words are sacred
and can never be changed is unnecessarily extreme and leads to
rather silly results, IMHO. Clearly, these issues have to be
handled on a case-by-case basis, depending on many factors such as
the historical setting of the book, to name just one possible
factor.
Now, I understand Amanda's suggestion that she wishes to expose her
childen to the original slur in the text so that they can learn. I
think this argument collapses under close examination. Readers can
be divided into those who understand that the N-word has been
deleted in the original text, and readers who have no clue about
this and why it was done and what it all means. If you leave the N-
word *in* the text, the readers who do *not* understand all of this
may be badly misled about what Kipling was intending to say there --
and in the case of children, they really may get the wrong idea
about the propriety of the N-word. If you delete the N-word,
however, people like Amanda are still free to explain the whole
thing to their children, even to the point of explaining that she
won't tolerate anyone uttering the N-word in her home. Doesn't that
indicate that the better policy might be to delete the slur in this
particular case?
Cindy -- cheerfully suggesting that people who are terribly bothered
by the deletion of the N-word from "Just So Stores" simply pencil it
in
More information about the HPFGU-OTChatter
archive