[HPFGU-OTChatter] Translation from Latin

Klara huoletonhulivili at yahoo.no
Wed Nov 27 10:05:56 UTC 2002


Hello!

Are you sure it's correctly quoted? (Not to be rude) I was wondering 
whether the "!" in the end was supposed to be an "i", and it doesn't add 
grammatically

If it was "argenteum stellae saxum, non confectum orbis saxi" (I think)
I'd render it like "The star's silver is not made from stones of the earth" 
but as it is I can't make something of it, at least not before lunch.

(argenteus means from silver, stella is star, saxum is stone; non is no, 
confectus is made (or extract), orbis is earth, but the grammar seemed wrong.)

Oh, and my prefered dictionary without doubt the one on the Perseus 
database; 
http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059 
(they also have this nice morphological search)

With regards

Klara


>Message: 1
>    Date: Tue, 26 Nov 2002 12:31:58 -0000
>    From: "Steve" <bboy_mn at yahoo.com>
>Subject: Re: Translation from Latin
>
>--- In HPFGU-OTChatter at y..., Katsmall the Wise <kela_bit at n...> wrote:
> > I noticed some of you know Latin pretty good, and I need a phrase
> > translated.  I was wonderring - maybe you could translate it for me?
> >
> > ARGENTEVS STELLA SAXVM, NON CONFECTVS ORBIS SAX!
> >
> > Thanks,
> > Katsmall the Wise
> > kela_bit at n...
>
>bboy_mn:
>
>I don't know Latin, but I can tell you that not one of those words or
>even a fragement of those words came up in my Latin/English/Latin
>dictionary.
>
>http://cawley.archives.nd.edu/cgi-bin/lookdown.pl?oil
>
>
>bboy_mn
>
>
>
>________________________________________________________________________

***
Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.
       Nescio, sed fieri sentio, et excrucior.
                         Catull 85

______________________________________________________
F den nye Yahoo! Messenger p http://no.messenger.yahoo.com/
Nye ikoner og bakgrunner, webkamera med superkvalitet og dobbelt s morsom





More information about the HPFGU-OTChatter archive