UK v US language difficulties reply to post from MAIN
Geoff Bannister
gbannister10 at tiscali.co.uk
Fri Jun 29 20:24:08 UTC 2007
--- In HPFGU-OTChatter at yahoogroups.com, "dumbledore11214"
<dumbledore11214 at ...> wrote:
>
> Cassy:
>
> You know, what I find really amazing is that people, for whom English
> is not
> first language (myself included) somehow manage to understand BOTH
> British
> and American English. (well, not Australian, perhaps ^_~). And being
> native
> Russian speaker I can understand Ukrainian, Polish or, say, Belarussian
> fairly easily, since the languages are quite close. How come that people
> speaking ONE language have so much difficulties understanding each
> other?
>
>
> Alla:
>
> So, I thought I would reply here, since this does not have much to do
> with the books, but something I find fascinating nevertheless.
>
> I would agree with you that Russian, Ukrainian and Belarussian
> languages are very close and easy to understand despite some words
> being different. But I would probably disagree with you that all people
> can do that.
>
> I would say that people who grew up in Ukraine and who had to learn
> Ulrainian certainly had no problem understanding Russian ( and they had
> to during soviet union times), but I definitely, definitely experienced
> several situations when people from Russia had no clue what we were
> talking about in Ukrainian.
>
> Hey, I have a living example of this here in New York, hehe.
>
> My brother's best friend is from Saint petersburg. When my brother and
> myself sometimes start talking in Ukrainian, he has NO freaking clue
> what we are talking about.
>
> That is despite at least 80% of vocabulary of both languages being the
> same indeed.
>
> So, what I am trying to say is that I have no problem understanding how
> couple unknown words can completely confuse the meaning of the
> sentences for some people and make them loose the thread of the
> conversation.
>
> I think you and myself have no problem understanding both versions
> because we in school learned british version ( I am not sure where you
> live right now), when I came to America, that was really not that much
> of the problem to substitute some words for anothers.
>
> I think also we are used to figure out the meaning of the unknown words
> in the sentences just because we have to, you know?
>
> The fact that I have no problem understanding both versions british and
> american, does not mean that I do not see new words here and there and
> no, I do not always keep my dictionary near by now when I read fiction,
> so I will figure the word out in the context.
>
> Does that ring true?
Geoff:
I didn't realise that Alla had switched the thread to OTC and replied
to Cassy off-list to remind her of the well-known quote from George
Bernard Shaw, the famous Irish playwright:
"Britain and America are two nations divided by a common language".
:-)
I mean, why do I put on trousers and trainers and a jumper (or a
sweater) when my US counterpart has to put on pants, sneakers
and a sweater? Mark you I'm already wearing pants before I put
on trousers......
Funny old thing, language.
More information about the HPFGU-OTChatter
archive