Mould-on-the-Wold
Geoff Bannister
gbannister10 at tiscali.co.uk
Sun Jul 5 06:21:39 UTC 2009
--- In HPFGU-OTChatter at yahoogroups.com, "zanooda2" <zanooda2 at ...> wrote:
>
> --- In HPFGU-OTChatter at yahoogroups.com, "Steve" <bboyminn@> wrote:
> > ...names are usually not translated unless there is a very very
> > very good reason to do so.
zanooda:
> However, I don't mind the change of a geographic name, if it is not real, but invented by the author. You don't expect them to keep "Godric's Hollow" as it is, without translation, do you :-)? I suspect it was translated into every language possible. Don't worry, they don't change real names - London is still London, and Tinworth is still Tinworth, although it was horribly mutilated in Russian transliteration :-).
Geoff:
Just in passing, I don't think that Tinworth is a real place.
There is a point though, that London **does** get translated - "Londres" in
French, "Llundain" in Welsh for example. And certainly many overseas towns
have English variants of their names; German towns especially come to mind- Nürnberg/Nuremberg, Braunschweig/Brunswick and München/Munich as
examples.
And living in an area where just twelve miles or so in a straight line across
the Bristol Channel, where nearly every road sign has bi-lingual town names,
this does not trouble me; there is a case for the translation or geographical
names - provided that it is done in a sensible fashion.
More information about the HPFGU-OTChatter
archive