Mould-on-the-Wold

Geoff Bannister gbannister10 at tiscali.co.uk
Sun Jul 5 06:21:39 UTC 2009


--- In HPFGU-OTChatter at yahoogroups.com, "zanooda2" <zanooda2 at ...> wrote:
>
> --- In HPFGU-OTChatter at yahoogroups.com, "Steve" <bboyminn@> wrote:

> > ...names are usually not translated unless there is a very very 
> > very good reason to do so.

zanooda:
> However, I don't mind the change of a geographic name, if it is not real, but invented by the author. You don't expect them to keep "Godric's Hollow" as it is, without translation, do you :-)? I suspect it was translated into every language possible. Don't worry, they don't change real names - London is still London, and Tinworth is still Tinworth, although it was horribly mutilated in Russian transliteration :-). 

Geoff:
Just in passing, I don't think that Tinworth is a real place.

There is a point though, that London **does** get translated - "Londres" in 
French, "Llundain" in Welsh for example. And certainly many overseas towns 
have English variants of their names; German towns especially come to mind- Nürnberg/Nuremberg, Braunschweig/Brunswick and München/Munich as 
examples. 

And living in an area where just twelve miles or so in a straight line across 
the Bristol Channel, where nearly every road sign has bi-lingual town names,  
this does not trouble me; there is a case for the  translation or geographical 
names - provided that it is done in a sensible fashion.









More information about the HPFGU-OTChatter archive