CD listening - UK/US words
flying_ford_anglia
flying_ford_anglia at yahoo.com
Sat Jun 24 16:34:00 UTC 2000
Original Yahoo! HPFG Header:
No: HPFGUIDX C2755
From: flying_ford_anglia
Subject: CD listening - UK/US words
Date: 6/24/00 12:34 pm (ET)
Yeah, it's me again! But don't worry, I'm out ALL night, and unable to
reach a computer... until about 4am BST :)
Well folks, I finally settled down to listen to the CD version of Book 1,
and I have a few comments:
I really like Jim Dale's style and marvel at the way he switches from
voice to voice.
I wasn't expecting Professor McGonagall to have an accent, but Jim gives
her a passable Edinburgh-Scottish brogue, which veers occasionally into
Welsh, via Montgomery Scott ("I cannae hold her much longer, Professor!").
His Hagrid is exactly what I expected - a West Country accent: gruff,
vaguely-uneducated Bristolian.
The Dursleys are also spot on: common Ex-Londoners trying to sound
well-spoken.
Anyway, my question relates to the slight Americanisations in the first
few chapters. Here are a few examples that stuck out for me:
- Hagrid's hands are like "trash can lids" [dustbin lids];
- Harry's hair has "bangs" [a fringe];
- Mr Dursley's face goes as red as a "beet" [beetroot];
- Harry's glasses are held together with "Scotch tape" [Sellotape].
I'm sure there are other British words they didn't change [e.g. chipolata,
later on], which also seems odd.
If I read a book by an American author, I would know what beets, bangs
and trash cans were, and I think the use of those words would enhance
the American 'feel' of the story.
I just wonder why they bothered to make the changes at all? The only
reason I can think of, is that 9-12 year old American kids are assumed
not to know the UK meanings. Is that the case?
How does Scholastic decide what is and isn't likely to be understood?
Neil
More information about the HPforGrownups-Archives
archive